LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Geart van der Meer

Lullay my liking
Language: English  after the English 
Our translations:  DUT FRI
Refrain
 Lullay my liking, my dear Son, 
 my Sweeting;
 Lullay my dear Heart, 
 mine own dear Darling,

I saw a fair maiden
sitten and sing:
She lulled a little child, 
a sweete Lording.

That Eternal Lord is He 
that made alle thing;
Of alle Lordes He is Lord, 
of every King He's King.

There was mickle melody 
at that childes birth:
Though the songsters were heavenly 
they made mickle mirth.

Angels bright they sang that night 
and saiden to that Child
"Blessed be Thou and so be she 
that is so meek and mild."

Pray we now to that Child, 
as to His Mother dear,
God grant them all His blessing 
that now maken cheer.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "A lullaby of the Nativity"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "Lullay my liking", op. 34 no. 2, H. 129 no. 2 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Runciman Terry (1865 - 1938), "Lullay my liking" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Libby Larsen.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Slaap zacht, mijn hartedief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Ik hearde' in lietsje fan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-07-15
Line count: 25
Word count: 115

Slaap zacht, mijn hartedief
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Refrain
 Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling, 
 Slaap zacht, mijn schattebout, bij 't liedje dat ik zing.

Een schone maagd zag ik, zij zong een lied,
En wiegde' een kleine prins, zo zoet en lief.

Dat is de Prins die 't groot Heelal geschapen heeft, 
Der Prinsen Prins, der Vorsten Vorst, van al wat leeft.

De hemel stroomde vol muziek bij Zijn geboorte,
Hoe vulde zich met hun gezang de hemelpoorte.

En tot dat kind zong toen dat engelkoor in stralenpracht:
Gezegend Gij, uw moeder ook, zo mild en zacht.

Laat ons dat kind aanbidden en Zijn moeder prijzen,
Dat Hij ons zegene om onze schone wijzen.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "A lullaby of the Nativity"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 13
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris