Lullay my liking
Language: English  after the English
Available translation(s): DUT FRI
Refrain
Lullay my liking, my dear Son,
my Sweeting;
Lullay my dear Heart,
mine own dear Darling,
I saw a fair maiden
sitten and sing:
She lulled a little child,
a sweete Lording.
That Eternal Lord is He
that made alle thing;
Of alle Lordes He is Lord,
of every King He's King.
There was mickle melody
at that childes birth:
Though the songsters were heavenly
they made mickle mirth.
Angels bright they sang that night
and saiden to that Child
"Blessed be Thou and so be she
that is so meek and mild."
Pray we now to that Child,
as to His Mother dear,
God grant them all His blessing
that now maken cheer.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Libby Larsen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Slaap zacht, mijn hartedief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Ik hearde' in lietsje fan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-15
Line count: 25
Word count: 115
Slaap zacht, mijn hartedief
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Refrain
Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling,
Slaap zacht, mijn schattebout, bij 't liedje dat ik zing.
Een schone maagd zag ik, zij zong een lied,
En wiegde' een kleine prins, zo zoet en lief.
Dat is de Prins die 't groot Heelal geschapen heeft,
Der Prinsen Prins, der Vorsten Vorst, van al wat leeft.
De hemel stroomde vol muziek bij Zijn geboorte,
Hoe vulde zich met hun gezang de hemelpoorte.
En tot dat kind zong toen dat engelkoor in stralenpracht:
Gezegend Gij, uw moeder ook, zo mild en zacht.
Laat ons dat kind aanbidden en Zijn moeder prijzen,
Dat Hij ons zegene om onze schone wijzen.
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 13
Word count: 108