Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tu attaches à tes mains légères tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie, et à peine nue hors de la robe, tu étires tes membres nerveux. Que tu es jolie, les bras en l'air, les reins arqués et les seins rouges! Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent, hésitent, et glissent mollement. Ton corps se plie comme une écharpe, tu caresses ta peau qui frissonne, et la volupté inonde tes longs yeux évanouis. Tout à coup, tu claques des crotales ! Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins, lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant ! Nous applaudissons à grands cris, soit que, souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement ta croupe convulsive et musclée, soit que tu ondules presque étendue, au rythme de tes souvenirs.
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La Danseuse aux crotales", L. 102/(96) no. 10, from Chansons de Bilitis, no. 10, note: incidental music to accompany the recitation of twelve prose poems. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward) , "The Dancer With Krotales", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Tänzerin mit den Krotala", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marvin J. Ward
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 143
An deine leichten Hände bindest du die klappernden Krotala, Myrrhinidion, meine Liebe, und kaum dem Kleid entschlüpft reckst du die unruhigen Glieder. Wie schön du bist, die Arme erhoben, gewölbt die Lenden, die Brüste rot! Dein Tanz beginnt: einen Fuß setzt du vor den anderen, zögernd und sanft gleitend. Wie eine Schärpe ist dein Leib geschlungen; du streichelst deine Haut: sie schaudert und Wellen der Wollust überfluten deine verfließenden Augen. Plötzlich stimmt es an, das klappernde Spiel der Krotala! Biege dich über deinen aufgerichteten Füßen, schwinge die Hüften, wirf die Beine in die Luft und ruf' mit Händen voll des Rasselns alle Begierden herbei, die sich als Band um deinen kreisenden Körper schlingen! Laut jubeln wir dir zu, sei es, wenn du lächelnd über die Schulter blickend dein muskelstarkes Gesäß zuckend bewegst, sei es, wenn du fast liegend dich wiegst im Rhythmus deiner Erinnerungen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 20
Word count: 144