by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
La Danseuse aux crotales
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Tu attaches à tes mains légères
tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie,
et à peine nue hors de la robe,
tu étires tes membres nerveux.
Que tu es jolie, les bras en l'air,
les reins arqués et les seins rouges!
Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent,
hésitent, et glissent mollement.
Ton corps se plie comme une écharpe,
tu caresses ta peau qui frissonne,
et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.
Tout à coup, tu claques des crotales !
Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins,
lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent
tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant !
Nous applaudissons à grands cris, soit que,
souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement
ta croupe convulsive et musclée,
soit que tu ondules presque étendue,
au rythme de tes souvenirs.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward) , "The Dancer With Krotales", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Tänzerin mit den Krotala", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marvin J. Ward
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 143
The Dancer With Krotales
Language: English  after the French (Français)
You attach to your light hands
your resounding krotales, Myrrhinidion, my dear,
and barely naked out of the dress,
you stretch your nervous limbs.
How pretty you are, arms in the air,
loins arched and breasts red!
You begin: you place your feet one in front of the other,
hesitate, and slide softly.
Your body bends like a scarf,
you caress your skin which shivers,
and voluptuousness floods your long fainted eyes.
Suddenly, you strike the krotales!
Arch yourself up on your raised feet,
shake your loins, throw your legs and your hands full of noise
call all the desires in a band around your spinning body.
We applaud with great cries, whether,
smiling over your shoulder,
you shake with a shiver your convulsive and muscular behind,
or you undulate almost extended,
to the rhythm of your memories.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 138