by 
Aleksander Michaux (1839 - 1895), as  Miron
Sennym różom śpiew uroczy
        Language: Polish (Polski) 
        
        
        
        
          Sennym różom śpiew uroczy 
Znów, słowiku, dzwoń.
A ty, zmruż swe cudne oczy 
  I sny złote goń!...
  Pełne czarów chwile owe, 
Gdym twą pieścił dłoń
I twe usta koralowe...
  Goń sny złote, goń!
  Gdy akacja trzęsła biała 
Perły na twą skroń,
I rozkoszą pierś tak wrzała...
  Goń sny złote, goń!
  Bo nie wróci raj stracony, 
Choć znów wróci woń,
Światło gwiazd i śpiew stęskniony..
  [O!]1 sny złote goń!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 Confirmed with Lira polska. X, ułożył A. Lange, Warszawa, Nakładem księgarni G. Centnerszwera, 1897, page 90.
1 Żeleński: "Goń sny złote, goń, o"; Moniuszko: "Goń"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen)  (Janusz Mordasiewicz)  , "Sommernachtstraum", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Ingrid Schmithüsen 
This text was added to the website: 2013-05-22 
Line count: 16
Word count: 70
Sommernachtstraum
        Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
        
        
        
        
        Schlaftrunk'nen Rosen töne dein entzückend Gesang, 
Nachtigall, oh Nachtigall!
Deine wundervollen Augen blinzeln, 
folge Träumen, goldnen Träumen,
Wo ich, erfüllt von des Zaubers Augenblick, 
koste, koste diese, deine Hand,
Und die korallenroten Lippen, 
folg' goldnen Träumen, folg' ihnen nach,
Wo die Akazie, die Weiße, 
Perlen auf deine Schläfe goß 
und Wonne wallte in der Brust,
Den goldnen Träumen folge, folge nach!
Nicht das verlor'ne Paradies kehrt wieder, 
doch kehret zurück der Duft!
Sternenlicht und sehnsüchtig Lied, 
folg' gold'nen Träumen, folg' ihnen nach!
Text Authorship:
-  Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013  by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in Polish (Polski) by Aleksander Michaux (1839 - 1895), as  Miron, "Sen nocy letniej"
This text was added to the website: 2013-05-22 
Line count: 16
Word count: 82