by Aleksander Michaux (1839 - 1895), as Miron

Sen nocy letniej
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): GER
Sennym różom śpiew uroczy 
  Znów słowiku dzwoń!
A ty zmruż swe cudne oczy, 
  I sny złote goń!

Pełne czarów chwile owe, 
  Gdym twą pieścił dłoń,
I twe usta koralowe...
  Goń sny złote, goń!

Gdy akacja trzęsła biała 
  Perły na twą skroń 
I rozkoszą pierś tak wrzała, 
  Goń sny złote, goń, sny goń!

Bo nie wróci raj stracony, 
  Choć znów wróci woń!
Światło gwiazd i śpiew stęskniony, 
  Goń sny złote, goń, o sny złote goń!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Sommernachtstraum", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ingrid Schmithüsen

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 74

Sommernachtstraum
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Schlaftrunk'nen Rosen töne dein entzückend Gesang, 
Nachtigall, oh Nachtigall!
Deine wundervollen Augen blinzeln, 
folge Träumen, goldnen Träumen,

Wo ich, erfüllt von des Zaubers Augenblick, 
koste, koste diese, deine Hand,
Und die korallenroten Lippen, 
folg' goldnen Träumen, folg' ihnen nach,

Wo die Akazie, die Weiße, 
Perlen auf deine Schläfe goß 
und Wonne wallte in der Brust,
Den goldnen Träumen folge, folge nach!

Nicht das verlor'ne Paradies kehrt wieder, 
doch kehret zurück der Duft!
Sternenlicht und sehnsüchtig Lied, 
folg' gold'nen Träumen, folg' ihnen nach!

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Janusz Mordasiewicz. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 82