by Louis Gallet (1835 - 1898)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

À Colombine
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Colombine charmante,
C'est pour toi que je chante,
Réponds à ma voix.
La brise caressante
Court les monts, les monts et les bois!
C'est l'heure bien heureuse
Que j'attendais, blonde amoureuse.
Veux-tu pas, curieuse,
Partager mon ivresse 
et m'imposer tes lois?

Mais en vain je t'appelle,
Ma nuit finira t'elle,
Ainsi, sottement!
Et te plais-tu, cruelle
A railler, railler, mon tourment?
Je ne suis pas Léandre 
mon cœur plus vif est las d'attendre...
Si tu dors sans m'entendre,
Si tu dors, tu vas voir que l'amour, 
que l'amour peut venir en dormant !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Hermann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "An Colombine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 20
Word count: 93

An Colombine
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Colombine, Charmante,
Für dich allein singe ich,
Erwidere mein Werben.
Die zärtliche Brise
Durchstreift Berge und Wälder,
Dies ist die glückselige Stunde,
Derer ich harre, holdes Blondchen.
Möchtest du nicht, du Vorwitzige,
Meine Verzückung teilen
Und mir deine Spielregeln auferlegen?

Doch vergebens rufe ich dich,
Wird meine Nacht so enden?
Das wäre jammerschade!
Gefällt es dir, Erbarmungslose,
Zu spotten meiner Qual?
Ich bin nicht Leander,
Ungestüm ist mein Herz, des Wartens überdrüssig...
Wiewohl du schläfst, ohne mich zu hören,
Wiewohl du schläfst, du wirst sehen, dass Liebe
Im Schlummer sich einzustellen vermag.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ingrid Schmithüsen.  Contact: ingrid (DOT) schmithusen (AT) imzentrumlied (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 20
Word count: 92