Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen, Wo singst du itzt? Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Städtchen, Das dich besitzt? Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen, Und es vereint Der Himmel sich, dir zärtlich nachzuweinen, Mit deinem Freund. All unsre Lust ist fort mit dir gezogen, Still überall Ist Stadt und Feld. Dir nach ist sie geflogen, Die Nachtigall. O komm zurück! Schon rufen Hirt und Herden Dich bang herbei, Komm bald zurück! Sonst wird es Winter werden Im Monat Mai.
Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 3
by Hans Hermann (1870 - 1931)
1. Wo bist du itzt, mein unvergesslich Mädchen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jakob Michael Reinhold Lenz (1751 - 1792), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. C'est un amant, ouvrez la porte  [sung text not yet checked]
C'est un Amant, ouvrez la porte. Il est plein d'amour et de foi. Que faites-vous, êtes-vous morte, Ou ne l'êtes-vous que pour moi? Si vous n'êtes pas éveillée, Je ne veux point quitter ce lieu. Si vous n'êtes pas habillée, Que je vous voie, et puis adieu. Voulez-vous qu'ici je demeure Demi-mort, tremblant et jaloux? Hélas! s'il vous plaît que je meure, Que ce soit au moins devant vous. Quelqu'autre Amant rempli de gloire Me fait-il perdre ici mes pas? Je ne saurais vivre et le croire, Et ne puis ne le croire pas. Ah! vous ouvrez : Belle farouche, J'entends la clef, c'est votre voix. Ô belle main, ô belle bouche! Que je vous baise mille fois.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière
- sometimes misattributed to Mathieu de Montreuil (1620 - 1691)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem is attributed to Mathieu de Montreuil in many places with the title "Stances" (and sometimes to Molière), but it appeared before either author's birth in an anonymous setting for treble voice and lute in the collection by Gabriel Bataille, Airs de differents avthevrs, mis en tablatvre de lvth..., second livre, Paris: Pierre Ballard, 1609, fol. 11.
With thanks to Professor Gordon J Callon for pointing this out (June 2013).
2. Serenade
Mach auf die Thür, lass dich erweichen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière and misattributed to Mathieu de Montreuil (1620 - 1691)
Go to the general single-text view
3. À Colombine  [sung text not yet checked]
Subtitle: Sérénade d'Arlequin
Colombine charmante, C'est pour toi que je chante, Réponds à ma voix. La brise caressante Court les monts, les monts et les bois! C'est l'heure bien heureuse Que j'attendais, blonde amoureuse. Veux-tu pas, curieuse, Partager mon ivresse et m'imposer tes lois? Mais en vain je t'appelle, Ma nuit finira t'elle, Ainsi, sottement! Et te plais-tu, cruelle A railler, railler, mon tourment? Je ne suis pas Léandre mon cœur plus vif est las d'attendre... Si tu dors sans m'entendre, Si tu dors, tu vas voir que l'amour, que l'amour peut venir en dormant !
Text Authorship:
- by Louis Gallet (1835 - 1898)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "An Colombine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3.
Hier sing' ich meine Weise
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gallet (1835 - 1898)
Go to the general single-text view
4. Ach, wie es kam  [sung text not yet checked]
Ach, wie es kam, Und wie es so ganz mich gefangen nahm, Ich weiß es nicht! Es kam der Lenz mit verwirrendem Licht Und warmem Hauch Und mit ihm, da kamen die Blätter auch. Und auf den Blättern, da stand's geschrieben, Daß ich dich sollte unsäglich lieben, -- So wird es wohl gekommen sein. Ich mag mich nicht mehr in Gedanken versenken Und ohne zu denken, Bin ich nun dein! Und wie es kam, Daß es auch dich gefangen nahm, Weißt du es noch? Erst warst du so angstvoll, erst warst du so scheu; Im Innern doch Schon warst du mir eigen, schon warst du mir treu. Aber dich schreckten auf allen Schritten Rücksicht und Sitten. Doch plötzlich, da schautest du drein, Ach, mit so liebesentschlossenen Mienen, Und was dir so schrecklich, so groß gescheinen, Es wurde so winzig klein -- Und ohne Rücksicht, so wie ich dein, Bist du nun mein! Und da wir nun eins geworden sind, Da schwatzt es jedes Kind, An jeder Ecke verweht es der Wind, Es staunen und zischeln und lästern Die Strickstrumpf-Schwestern, Und wenn sie dich seh'n Glücklich vorübergehn, Seh'n, wie dein ganzes Wesen blüht, Wie dein schönes Antlitz glüht, Sie raunen, Das sei von meinen Küssen. -- Laß sie nur raunen, laß sie nur staunen, Werden sich dran gewöhnen müssen.
Text Authorship:
- by Emil Rappaport (1842 - 1930), as Emil Claar, "Ach, wie es kam"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsches dichterbuch aus Oesterreich, ed. by Karl Emil Franzos, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1883, pages 190 - 191.
5. Fata Morgana  [sung text not yet checked]
“Sieh, Palmen, rauschend im Abendwind! Darunter spielet ein lieblich Kind: Taufrische Blumen sich’s flicht zum Kranz!” Mein Freund, Dich [höhnt]1 der Höllen Glanz: Fata Morgana! “Das Weib dort, lagernd am Felsgestein, Sieh, wie’s mit Lächeln uns ladet ein! Ein Quell dort wässert den Wüstenrand!” Ein grinsend Geripp, Freund, [bleicht]2 im Sand! Fata Morgana! “Sieh dort der Laufkamele Flug! Uns nahet ein Karawanenzug! Wasser, ich seh’s, füllt jeden Schlauch!” Ach, Freund! Du siehst des Scheytian Rauch: Fata Morgana! “Jetzt aber, mein Freund, jetzt täusch’ ich mich nicht! Ich sehe mein Glück, mein Seelenlicht! Mein Weib in krystallener Schale credenzt Eiswasser mir! Das glitzert und glänzt!” Fata Morgana! In der Wüstensterne [tiefflammend]3 Blühn Des Sterbenden glasige Blicke glühn! Aus zitternder Hand er träumend trinkt, In des Freundes Arm er lächelnd sinkt! Fata Morgana!
Text Authorship:
- by Alfred Formey (1844 - 1901), "Fata Morgana", appears in Auf stillen Höhen, first published 1885
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Goldmark: "höhnet"
2 Goldmark: "bleichet"
3 Goldmark: "tiefflammendem"