by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Was meines Herzens Pochen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Was meines Herzens Pochen, Das mächtige, bedeute? Es liebt Hafis, der alte, Wie ehedem, noch heute. Und Selma's süßes Äugeln. Inmitten aller Leute? Er wird geliebt, der gute, Wie ehedem, noch heute. "Du bist ja bald, du bist ja Fast schon des Grabes Beute!" Jung ist das Herz, das heiße, Wie ehedem, noch heute. Und ob die Trauerglocke Mir schon zu Grabe läute -- Ich singe, trinke, küsse, Wie ehedem, noch heute.
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 80.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 135, first published 1846 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Was meines Herzens Pochen", op. 73 no. 2, published 1890 [ bass and piano ], from Zwei Hafislieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 71