LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Bleuet
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
          Jeune homme
          De vingt ans
          Qui as vu des choses si affreuses
          Que penses-tu des hommes de ton enfance
 Tu                                Tu 
   as
     vu                          connais 
       la
         mort            la bravoure et la ruse,
             en
               face
                   plus
                       de
                         cent
                             fois
                                 tu
                                   ne
                                     sais
   Transmets ton intrépidité             pas
                                            ce 
   À ceux qui viendront                       que
                                                 c'est
        Après toi                                     que
                                                         la
                                                           vie
 
 
        Jeune homme
 Tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée
        Ton âme est rouge aussi
            De joie
 Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi

     Tu as de la décision
 Il est 17 heures et tu saurais
              Mourir
 Sinon mieux que tes aînés
       Du moins plus pieusement
       Car tu connais mieux la mort que la vie
       Ô douceur d'autrefois,
           Lenteur immémoriale.

A version for program(me) notes:
Jeune homme de vingt ans qui as vu des choses si affreuses
Que penses-tu des hommes de ton enfance
Tu connais la bravoure et la ruse,
Tu as vu la mort en face plus de cent fois
tu ne sais pas ce que c'est que la vie
Transmets ton intrépidité à ceux qui viendront après toi
Jeune homme tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée
Ton âme est rouge aussi de joie
Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi
Tu as de la décision
Il est 17 heures et tu saurais mourir
Sinon mieux que tes aînés
Du moins plus pieusement
Car tu connais mieux la mort que la vie
Ô douceur d'autrefois, lenteur immémoriale.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Bleuet", appears in Il y a, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Bleuet", FP 102 (1939), published 1940 [ tenor and piano ], Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "New recruit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Grünling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 122

Grünling
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
          Junger Mann
          Von zwanzig Jahren
          Hast gesehen derlei schreckliche Dinge
          Was hälst du von den Männern Deiner Kindheit
 Du                                Du 
   sahst
      dem                          kennst 
          Tod
             ins            Tapferkeit und Schlauheit,
                 Aug
                     mehr
                         als
                             hun
                                dert
                                    Mal
                                       Du
                                         weißt
                                               nicht
   Vermittle deine Unerschrockenheit                was
                                                       das 
   An jene die kommen werden                              ist
                                                              bloß
        Nach dir                                                   das
                                                                      Le
                                                                        ben


        Junger Mann
 Du bist fröhlich, dein Erinnern ist blutbefleckt
        Deine Seele ist gleichfalls rot
            Vor Freude
 Du hast das Leben jener aufgesogen die unweit von dir starben

     Du besitzt Entschlußkraft
 Es ist 17 Uhr und du wüßtest zu
              Sterben
 Wenn nicht besser als deine Vorfahren
       Doch wenigstens andächtiger
       Denn du kennst den Tod besser als das Leben
       Oh einstige Sanftmut
           Altehrwürdige Gemessenheit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Bleuet", appears in Il y a, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 38
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris