by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Eit syn
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: FRE
Ei Gjente eg såg, som gjorde meg fjåg, det var, som eg det skulde drøyma. Eg såg meg så sæl, eg minnes der vel: eg aldrig det kjem til å gløyma. Som nagla eg stod og raudna som Blod, det gjekk for Øyra mit som Lundar; eg såg henne der, eg såg henne der, eg såg henne best når eg blundar. Om Let og om Lag og Andletets Drag, og all hennar Venleik og Sæla, og Augo som brann, eg seia ei kan: eg ser det, men kan inkje mæla. Eg fær det vel sjå, men aldrig kan få! Hvi syna seg for meg ho turvte? So ljos og so rein som Soli ho skein, men borte og borte og borte!
Text Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Eit syn", written 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Eit syn", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 6 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une vision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Was ich sah"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121
Was ich sah
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ein Mädchen so schön Aus himmlischen Höh'n, Es neigte sich zu mir hernieder; Die Herrliche sah Ich einmal mir nah, Und nimmer vergess' ich es wieder! Ich zitterte, stand Bezaubert, gebannt, Mit Purpurgluten übergossen, Vom strahlenden Glanz Geblendet so ganz, Dass stumm ich die Augen geschlossen. Die süsse Gestalt, Des Blickes Gewalt, Der tief mir zu Herzen gedrungen. Ach was ich gesehn, Und wie mir geschehn, Das wird nicht gesagt noch gesungen! Wohl schaut' ich empor: Wann trittst du hervor, Noch einmal, lieblichster der Sterne? Wann kehrst du zurück, Mein flüchtiges Glück? Zerstoben, verweht in der Ferne!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Was ich sah" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Eit syn", written 1858
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-05-31
Line count: 24
Word count: 97