Eit syn
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Ei Gjente eg såg,
som gjorde meg fjåg,
det var, som eg det skulde drøyma.
Eg såg meg så sæl,
eg minnes der vel:
eg aldrig det kjem til å gløyma.
Som nagla eg stod
og raudna som Blod,
det gjekk for Øyra mit som Lundar;
eg såg henne der,
eg såg henne der,
eg såg henne best når eg blundar.
Om Let og om Lag
og Andletets Drag,
og all hennar Venleik og Sæla,
og Augo som brann,
eg seia ei kan:
eg ser det, men kan inkje mæla.
Eg fær det vel sjå,
men aldrig kan få!
Hvi syna seg for meg ho turvte?
So ljos og so rein
som Soli ho skein,
men borte og borte og borte!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une vision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Was ich sah"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121
Une vision
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
J'ai vu une fille
qui m'a enflammé,
c'était comme dans un rêve.
Je me suis vu si heureux,
je m'en souviens bien :
je ne l'oublierai jamais.
Je restai figé sur place
et devins rouge sang,
et un bruit vint à mes oreilles ;
je la voyais ici
je la voyais là
je la voyais le mieux dans mon sommeil.
De sa couleur et de sa nature
et des traits de son visage,
et de toute sa beauté et de sa joie,
et de ses yeux de braise,
je ne peux rien dire :
je les ai vus mais ne peux le décrire.
J'ai beau regarder,
Je n'y arriverai jamais !
Quel besoin avait-elle de se montrer ?
Si lumineuse et si pure,
elle brillait comme le soleil,
mais s'est éloignée, éloignée, éloignée !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 24
Word count: 134