by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mondeszauber
Language: German (Deutsch) 
Sieh', wie im Mondlicht schwelgt das Thal,
Und wie die Blumen Küsse tauschten,
Wie auf dem Strom erglänzt der Strahl,
Dieweil die Blätter heimlich rauschten.

Ein flimmernd' Spiel von Silberlicht
Erglüht und sprüht rings in den Landen,
Und märchengleich es uns umflicht
Mit elfensüssen Liebesbanden.

Ich halt' dich fest, es kam so heiss
Der Kuss noch nie von deinem Munde!
O Welt, hemm' deines Laufes Kreis
In dieser zaubersel'gen Stunde.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "Moonlight witchery"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 12
Word count: 70

Moonlight witchery
Language: English  after the German (Deutsch) 
See how the valley woos the moon!
Their kiss the flowers exchange before us;
See how the moonlight strikes the stream,
And hear the leaves that rustle o'er us.

A shimm'ring veil of silver light
O'er all the landscape floats around us,
An elfin web it weaves tonight,
Whose bonds of fairy love have bound us.

I hold you fast, and ne'er your kiss
So lovingly, so warm, was given!
O Earth, take such an hour as this
To end thy worldly course in heaven.

From the Nováček score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 12
Word count: 85