by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Gij schepper van het lichtgewelf
Language: Dutch (Nederlands)
Gij schepper van het lichtgewelf, onfaalbaar Licht en Waarheid zelf, die ons verlicht en altemaal doet leven, horkt naar onze taal. Gij hebt ons aller schuldigheid, zachtmoedig Lam, ter dood geleid, mt uw onschuldig offerbloed aan 't kruis gedempt en uitgeboet! Wij bidden dan, o Heere, en slaat geen eischende ooge op zondeen kwaad, maar scheld ons, Gij die vader zijt, alle oude schande en schulden kwijt! Zij, God den Vader eere en kracht, zoo God den Zone ook toegebracht; zij God de heilge Geest, vol eer, geprezen nu end' immermeer!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Creator alme siderum" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Gij schepper van het lichtgewelf", op. 35 no. 4 [ four-part mixed chorus and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 91
Allmächt'ger, der die Welt erschuf
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Allmächt'ger, der die Welt erschuf, der Wahrheit, Weg und Leben ist, o du, der Licht und Dasein uns gespendet, hör' auf unser Fleh'n! Du hast für uns're Sündenschuld, sanftmütig Lamm, den Tod erwählt, mit deinem reinen Opferblut am Kreuz gesühnt und abgebüßt! D'rum bitten wir dich, Herr, ach wend' kein zürnend Aug' auf uns're Sünd'; verschon' uns, mildes Vaterherz, und sprich uns aller Schulden los! Ehr' Gott dem Vater, Lob und Preis dem Sohne, der die Welt erlöst und Gott dem heil'gen Geist, sie sei'n gepriesen nun und immerdar!
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Creator alme siderum"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Allmächt'ger, der die Welt erschuf ", op. 35 no. 4 [ four-part mixed chorus and piano ], also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 89