by Casimir Delavigne (1793 - 1843)
Translation © by Korin Kormick

Hymne au soleil
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Du soleil qui renaît [bénissons]1 la puissance.
Avec tout l'univers célébrons son retour.
Couronné de splendeur, il se lève, il s'élance.
Le réveil de la terre est un hymne d'amour.
Sept coursiers qu'en partant le Dieu contient à peine,
Enflamment l'horizon de leur brûlante haleine.

O soleil fécond, tu parais!
Avec ses champs en fleurs, ses monts, ses bois épais,
[La]2 vaste mer de tes feux embrasée,
L'univers plus jeune et plus frais,
Des vapeurs [de]3 matin sont brillants de rosée.

View original text (without footnotes)
1 Dukas: "célébrons"
2 Dukas: "Sa"
3 Dukas: 'du"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Hymn to the sun", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 81

Hymn to the sun
Language: English  after the French (Français) 
Let us bless the power of the reborn sun.
With all the universe let us celebrate its return.
Crowned with splendor, it rises, it soars.
The waking of the earth is a hymn of love.
Seven rushing steeds that the God scarcely holds back
Ignite the horizon with their scorching breath.
Oh, vivid sun, you appear!
With its fields in bloom, its mountains, its thick forests,
The vast sea set ablaze by your fires,
The universe, younger and fresher,
With morning vapors are glistening with dew.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 11
Word count: 86