by Emil Taubert (1844 - 1895)
Translation © by Sharon Krebs

Begegnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht,
Dass ich entgegen dir wandre?
Fliegt nicht und leuchtet dir über's Gesicht
Ein Lächeln über das andre?
Reisst's dich nicht fort aus dem engen Haus
Mit Gewalt und ohne Maasse?
Und sendest du nicht die Aeuglein aus
Nach dem wirbelnden Staube der Strasse?

Gewiss, ich fühl' es mit jedem Schritt,
Den ich entgegen dir schreite,
Du machst ihn in fröhlichem Tackte mit,
Bald wandern wir Seit' an Seite.
Und richtig! dort hinter dem waldigen Eck,
Kommt Liebchen gehüpft und gesprungen
Und hält, aufjubelnd im süssesten Schreck,
Den geliebten Freund umschlungen.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 16
Word count: 98

Meeting
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sweet darling, does your heart not notice
That I am wandering toward you?
Do not the smiles chase each other and flash
Across your face?
Are you not torn from out the confining house
Powerfully and without measure?
And do you not raise your eyes to watch
The swirling dust of the road?

Indeed, I feel it with every step
That I take in striding towards you,
You walk it with me in joyful measure,
Soon we'll be wandering side by side.
And truly, there behind the wooded corner,
Comes my darling skipping and leaping
And, crying out joyfully in the sweetest shock,
She holds the beloved in her embrace.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 16
Word count: 110