by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Романс из поэмы ,,Давид Ричио``
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Кто она и где она, небесам одним известно, но душа увлечена незнакомкою чудесной. Ветер знает, кто она, облака её видали, как над ней издалека лёгкой тенью пробегали. Соловьи поют о ней, звёзды яркие блистают взорами её очей, но её не называют. Верю, знаю: день придёт, сердце радостью смутится, деву тайную найдёт, и мечта осуществится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Романс из поэмы ,,Давид Ричио``", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Romance from the poem David Riccio", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54