by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Romans iz poe`my' ,,David Richio``
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Kto ona i gde ona, nebesam odnim izvestno, no dusha uvlechena neznakomkoyu chudesnoj. Veter znaet, kto ona, oblaka eyo vidali, kak nad nej izdaleka lyogkoj ten`yu probegali. Solov`i poyut o nej, zvyozdy' yarkie blistayut vzorami eyo ochej, no eyo ne nazy'vayut. Veryu, znayu: den` pridyot, serdce radost`yu smutitsya, devu tajnuyu najdyot, i mechta osushhestvitsya.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Романс из поэмы ,,Давид Ричио``", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Romance from the poem David Riccio", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54