Proshchanije S. Peterburgom

Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

Word count: 1044

1. Романс из поэмы ,,Давид Ричио`` [sung text checked 1 time]

Кто она и где она,
небесам одним известно,
но душа увлечена
незнакомкою чудесной.
Ветер знает, кто она,
облака её видали,
как над ней издалека
лёгкой тенью пробегали.

Соловьи поют о ней,
звёзды яркие блистают
взорами её очей,
но её не называют.
Верю, знаю: день придёт,
сердце радостью смутится,
деву тайную найдёт,
и мечта осуществится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский`` [sung text checked 1 time]

С горных стран пал туман на долины
и покрыл ряд могил Палестины.
Прах оцов ждёт веков обновленья,
ночи тень сменит день возвращенья!

Загорит, заблестит свет денницы,
и орган, и тимпан и цевницы,
и сребро, и добро, и святыню
понесём в старый дом, в Палестину.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Болеро [sung text checked 1 time]

О дева чудная моя,
Твоей любовью счастлив я!
Припав челом к моей груди
В немом восторге таешь ты.

Так много пламени в очах!
Так много неги на устах!
Трепещет грудь, ты вся дрожишь.
Без слов ты клятвы мне даришь.

Лобзанье длится без речей.
Я пью восторг любви твоей
В невозмутимой тишине.
Но если ты изменишь мне...

О дева бедная моя!
И дик и мрачен буду я,
И бурю смерти подыму
Тебе и другу твоему!

Дымится кровь, несётся крик,
А я к устам твоим приник,
Я рву последний звук речей,
Последний взор твоих очей.

Любви крылатые мечты,
Надежды, счастье - всё прости;
Я видел вас в коварном сне,
Но нет - ты не изменишь мне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "Bolero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Каватина [sung text checked 1 time]

Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизни непрочной
минула весна.

И знойного лета
палящей красой
и, пышно одета,
блестыш предо мной,
и чудно мерцанье
вечерней звезды,
и чудно сиянье
твоей красоты.

Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизны непрочной
минула весна.

Ярко деница горит,
свежей красою манит.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!
Нежная роса взошла,
юной красой расцвела.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Колыбельная песня [sung text checked 1 time]

Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Не спишь, а время улетит,
и грозно тучи соберутся,
и страсти проснутся,
и буря жизни закипит,
и страсти буйные проснутся,
и буря жизни закипит,
и буря жизни закипит.
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущы!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Чу! На пороге слышен шум...
Враги пришли, стучатся в двери...
Страданья и потери,
рой страшных грёз и горких дум,
страданья, жертвы и потери,
рой страшных грёз и горких дум.  
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущий!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Попутная песня [sung text checked 1 time]

Дым столбом кипит, дымится пароход!
Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
[Веселится и ликует весь]1 народ.
И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле.

Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце мгновенья считая стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно:
Как долго, как долго?

Не воздух, не зелень страдальца манят.
Там ясные очи так ярко горят.
Так полный блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Travel song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 or "Pravoslavny veselitsja nash"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Фантазия [sung text checked 1 time]

Стой, мой верный, бурный конь,
у крыльца чужого,
и земли сырой не тронь
сребряной подковой.

Я, как тен, проникну в дом,
ложе их открою,
усыплю их вечным сном,
смертью успокою.

Вот тогда неси меня
на утёс высокый,
и с утёса и с себя
брось в Хенил глубокий.

Хенил шумит и жертвы ждёт,
но дева горя не гадает,
и мавра юного лобзает
и мавру юному поёт:

,,Брось, мой друг, слова, к чему
клятвы, обещанья?
С жарких уст твоих люблю
пить одни лобзанья.
О, зачем всю жизнь мою,
милый, не могу я
сжать в лобзания струю,
в пламя поцелуя!``

Сбылось!... Три кедра над могилой
бросают тень на три луны;
три разноцветные чалмы
качает ветр уныло.
Кругом равнина грустно спит,
лишь в свежый дёрн могилы новой
конь андалузкый, кон стучит
серебряной подковой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Баркарола [sung text checked 1 time]

Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
надолго ль? - до утра? А...
У нас и в мраке ночи
волнение любви
слезами топит очи,
огнём горит в крови.

И плеском размахнулось
широкое весло,
и тихо распахнулось
заветное окно. О...
И вам покою, волны,
страдалец не даёт:
надежд и страсти полны,
всю ночь любовь поёт.

Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
не спать вам до утра. А...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Рыцарский романс [sung text checked 1 time]

Subtitle: Virtus antiqua

Прости! Корабль взмахнул крылом,
зовёт труба моей дружины;
иль на щите, иль со щитом
вернусь к тебе из Палестины.
Молва о подвигах моих,
шумя, придёт моим предтечей,
и лавр из нежных рук твоих
наградой будет мне и встречей.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Сто битв, сто рек, сто городов
о имени твоём узнают;
на ста языках сто певцов
и запоют, и заиграют.
И вновь, волнуясь и шумя,
твоей великой славы полны,
к твоим стопам примчат меня
могучие седые волны.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Но если приговор судьбы
в боях пошлёт мне смерть навстречу,
на страшный зов её трубы
я именем твоим отвечу.
Паду на щит, чтоб вензель твой
врагам не выдать, умирая,
и, побеждён одной судьбой,
умру, тебя благословляя.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Жаворонок [sung text checked 1 time]

Между небом и землёй 
Песня раздаётся,
Неисходною струёй 
Громче громче льётся.

Не видать певца полей! 
Где поёт так громко
Над подруженькой своей 
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, 
А кому, не знает.
Та, к кому она поймёт, 
От кого -- узнает!

Лейся ж, песенка моя, 
Песнь надежды сладкой...
Кто-то вспомнит про меня 
И вздохнёт украдкой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller) , "The lark", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "The lark", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. К Молли [sung text checked 1 time]

Не требуй песен от певца,
Когда житейские волненья
Замкнули вещие уста
Для радости и вдохновенья.

И если чувств могильный сон
Нарушишь властию великой,
Не пенье, нет! Раздастся стон

Иль женский плач, иль хохот дикий.

Но если, гордость затая,
Певца живым участьем встретишь
И хоть притворно, хоть шутя,
Надеждой жизнь ему осветишь,

  Ярче молний,
  Жарче пламени,
  Бурным потоком польются слова;

  Песни звонкие,
  Песни громкие,
  Грома сильней огласят небеса.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Прощальная песня [sung text checked 1 time]

Прощайте, добрые друзя!
Нас жизнь раскинет врассыпную;
всё так, но где бы ни был я,
а вспомню вас и затоскую.
Нигде нет вечно светлых дней,
везде тоска, везде истома,
и жизнь для памяти моей
листки истёртого альбома.

Ты прав, ты прав, певец,
да не совсем, да не совсем.
Когда жизнь дружбою согрета,
дай Бог тебе, и нам, и всем
многие лета.

Есть неизменная семья,
мир лучших дум и ощущений,
кружок ваш, добрые друзя,
покрытий небом вдохновеный!
И той семьи не разлюблю,
на детский сон не променяю!
Ей песнь последнюю пою
и струны лиры разрываю.

Ура, ура, ты прав,
но струн не рви, но струнь не рви.
Жизнь наша дружбою согрета.
Ударь по струнам и греми:
многие лета.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]