Кто она и где она, небесам одним известно, но душа увлечена незнакомкою чудесной. Ветер знает, кто она, облака её видали, как над ней издалека лёгкой тенью пробегали. Соловьи поют о ней, звёзды яркие блистают взорами её очей, но её не называют. Верю, знаю: день придёт, сердце радостью смутится, деву тайную найдёт, и мечта осуществится.
Proshchanije S. Peterburgom
Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)
Translated to:
English — Farewell to St. Petersburg (Jacob Wilde)
1. Романс из поэмы ,,Давид Ричио``  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Romance from the poem David Riccio", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский``  [sung text checked 1 time]
С горных стран пал туман на долины и покрыл ряд могил Палестины. Прах оцов ждёт веков обновленья, ночи тень сменит день возвращенья! Загорит, заблестит свет денницы, и орган, и тимпан и цевницы, и сребро, и добро, и святыню понесём в старый дом, в Палестину.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Hebrew Song from the Tragedy Prince Kholmsky", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Болеро  [sung text checked 1 time]
О дева чудная моя, Твоей любовью счастлив я! Припав челом к моей груди В немом восторге таешь ты. Так много пламени в очах! Так много неги на устах! Трепещет грудь, ты вся дрожишь. Без слов ты клятвы мне даришь. Лобзанье длится без речей. Я пью восторг любви твоей В невозмутимой тишине. Но если ты изменишь мне... О дева бедная моя! И дик и мрачен буду я, И бурю смерти подыму Тебе и другу твоему! Дымится кровь, несётся крик, А я к устам твоим приник, Я рву последний звук речей, Последний взор твоих очей. Любви крылатые мечты, Надежды, счастье - всё прости; Я видел вас в коварном сне, Но нет - ты не изменишь мне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Каватина  [sung text checked 1 time]
Давно ли роскошно ты розой цвела, но жизни непрочной минула весна. И знойного лета палящей красой и, пышно одета, блестыш предо мной, и чудно мерцанье вечерней звезды, и чудно сиянье твоей красоты. Давно ли роскошно ты розой цвела, но жизны непрочной минула весна. Ярко деница горит, свежей красою манит. Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя! Нежная роса взошла, юной красой расцвела. Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Cavatina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Колыбельная песня  [sung text checked 1 time]
Спи, мой ангел, почивай, ясных глаз не открывай. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Не спишь, а время улетит, и грозно тучи соберутся, и страсти проснутся, и буря жизни закипит, и страсти буйные проснутся, и буря жизни закипит. Спаси и сохрани его от бури, всемогущы! Рассей земных волненый тучи, и тихим счастьем осени. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Спи, мой ангел, почивай, ясных глаз не открывай. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Чу! На пороге слышен шум... Враги пришли, стучатся в двери... Страданья и потери, рой страшных грёз и горких дум, страданья, жертвы и потери, рой страшных грёз и горких дум. Спаси и сохрани его от бури, всемогущий! Рассей земных волненый тучи, и тихим счастьем осени. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Cradle song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Попутная песня  [sung text checked 1 time]
Дым столбом кипит, дымится пароход! Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье! [Веселится и ликует весь]1 народ. И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле. Нет, тайная дума быстрее летит, И сердце мгновенья считая стучит. Коварные думы мелькают дорогой, И шепчешь невольно: Как долго, как долго? Не воздух, не зелень страдальца манят. Там ясные очи так ярко горят. Так полный блаженства минуты свиданья, Так сладки надеждой часы расставанья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Traveling Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 or "Pravoslavny veselitsja nash"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Фантазия  [sung text checked 1 time]
Стой, мой верный, бурный конь, у крыльца чужого, и земли сырой не тронь сребряной подковой. Я, как тен, проникну в дом, ложе их открою, усыплю их вечным сном, смертью успокою. Вот тогда неси меня на утёс высокый, и с утёса и с себя брось в Хенил глубокий. Хенил шумит и жертвы ждёт, но дева горя не гадает, и мавра юного лобзает и мавру юному поёт: ,,Брось, мой друг, слова, к чему клятвы, обещанья? С жарких уст твоих люблю пить одни лобзанья. О, зачем всю жизнь мою, милый, не могу я сжать в лобзания струю, в пламя поцелуя!`` Сбылось!... Три кедра над могилой бросают тень на три луны; три разноцветные чалмы качает ветр уныло. Кругом равнина грустно спит, лишь в свежый дёрн могилы новой конь андалузкый, кон стучит серебряной подковой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Fantasia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Баркарола  [sung text checked 1 time]
Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, надолго ль? - до утра? А... У нас и в мраке ночи волнение любви слезами топит очи, огнём горит в крови. И плеском размахнулось широкое весло, и тихо распахнулось заветное окно. О... И вам покою, волны, страдалец не даёт: надежд и страсти полны, всю ночь любовь поёт. Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, не спать вам до утра. А...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Barcarolle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
9. Рыцарский романс  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Virtus antiqua
Прости! Корабль взмахнул крылом, зовёт труба моей дружины; иль на щите, иль со щитом вернусь к тебе из Палестины. Молва о подвигах моих, шумя, придёт моим предтечей, и лавр из нежных рук твоих наградой будет мне и встречей. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом. Сто битв, сто рек, сто городов о имени твоём узнают; на ста языках сто певцов и запоют, и заиграют. И вновь, волнуясь и шумя, твоей великой славы полны, к твоим стопам примчат меня могучие седые волны. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом. Но если приговор судьбы в боях пошлёт мне смерть навстречу, на страшный зов её трубы я именем твоим отвечу. Паду на щит, чтоб вензель твой врагам не выдать, умирая, и, побеждён одной судьбой, умру, тебя благословляя. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Жаворонок  [sung text checked 1 time]
Между небом и землёй Песня раздаётся, Неисходною струёй Громче громче льётся. Не видать певца полей! Где поёт так громко Над подруженькой своей Жаворонок звонкий. Ветер песенку несёт, А кому, не знает. Та, к кому она поймёт, От кого -- узнает! Лейся ж, песенка моя, Песнь надежды сладкой... Кто-то вспомнит про меня И вздохнёт украдкой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller) , "The lark", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Lark", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'alouette", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. К Молли  [sung text checked 1 time]
Не требуй песен от певца, Когда житейские волненья Замкнули вещие уста Для радости и вдохновенья. И если чувств могильный сон Нарушишь властию великой, Не пенье, нет! Раздастся стон Иль женский плач, иль хохот дикий. Но если, гордость затая, Певца живым участьем встретишь И хоть притворно, хоть шутя, Надеждой жизнь ему осветишь, Ярче молнии, жарче пламени, Бурным потоком польются слова; Песни звонкие, песни громкие Грома сильней огласят небеса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "To Molly", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
12. Прощальная песня  [sung text checked 1 time]
Soloist Прощайте, добрые друзя! Нас жизнь раскинет врассыпную; Всё так, но где бы ни был я, А вспомню вас и затоскую. Нигде нет вечно светлых дней, Везде тоска, везде истома, И жизнь для памяти моей Листки истёртого альбома. Chorus Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай Бог тебе, и нам, и всем многие лета. All Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Разгул с отравленным вином, Любовь с поддельными цветами, Веселье с золотым ярмом И лесть с змеиными речами… Прощайте, глупые мечты, Сны без значения, прощайте! Другую жертву суеты Игрой коварной обольщайте! Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: А слава, бог когда-то мой! Возьми назад венец лавровый, Возьми: из терний он. Долой Твои почетные оковы! Другого им слепца обвей. Вели ему на чуждом пире Гостям в потеху у дверей Играть на раскаленной лире. Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Есть неизменная семья, Мир лучших дум и ощущений, Кружок ваш, добрые друзья, Покрытый небом вдохновений! И той семьи не разлюблю, На детский сон не про меняю! Ей песнь последнюю мою И струны лиры разрываю. Chorus: Ура, ура, ты прав, Но струн не рви, но струн не рви. Жизнь наша дружбою согрета. Ударь по струнам и греми: многи лета! All: Ударь по струнам и греми: многи лета!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Farewell Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission