LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Proshchanije S. Peterburgom

Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

Translated to:

English — Farewell to St. Petersburg (Jacob Wilde)

1. Романс из поэмы ,,Давид Ричио``
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Кто она и где она,
небесам одним известно,
но душа увлечена
незнакомкою чудесной.

Ветер знает, кто она,
облака её видали,
как над ней издалека
лёгкой тенью пробегали.

Соловьи поют о ней,
звёзды яркие блистают
взорами её очей,
но её не называют.

Верю, знаю: день придёт,
сердце радостью смутится,
деву тайную найдёт,
и мечта осуществится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Romance from the poem David Riccio", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский``
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
С горных стран пал туман на долины
и покрыл ряд могил Палестины.
Прах оцов ждёт веков обновленья,
ночи тень сменит день возвращенья!

Загорит, заблестит свет денницы,
и орган, и тимпан и цевницы,
и сребро, и добро, и святыню
понесём в старый дом, в Палестину.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Hebrew Song from the Tragedy Prince Kholmsky", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Болеро
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О дева чудная моя,
Твоей любовью счастлив я!
Припав челом к моей груди
В немом восторге таешь ты.

Так много пламени в очах!
Так много неги на устах!
Трепещет грудь, ты вся дрожишь.
Без слов ты клятвы мне даришь.

Лобзанье длится без речей.
Я пью восторг любви твоей
В невозмутимой тишине.
Но если ты изменишь мне...

О дева бедная моя!
И дик и мрачен буду я,
И бурю смерти подыму
Тебе и другу твоему!

Дымится кровь, несётся крик,
А я к устам твоим приник,
Я рву последний звук речей,
Последний взор твоих очей.

Любви крылатые мечты,
Надежды, счастье - всё прости;
Я видел вас в коварном сне,
Но нет - ты не изменишь мне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "Bolero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , "Bolero", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Каватина
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизни непрочной
минула весна.

И знойного лета
палящей красой,
Ты  пышно одета
блестышь предо мной,
и чудно мерцанье
вечерней звезды,
и чудно сиянье
твоей красоты.

Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизны непрочной
минула весна.

Ярко деница горит,
свежей красою манит.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!
Нежная роза взошла,
юной красой расцвела.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Cavatina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacob Wilde [Guest Editor]

5. Колыбельная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Не спишь, а время улетит,
и грозно тучи соберутся,
и страсти проснутся,
и буря жизни закипит,
и страсти буйные проснутся,
и буря жизни закипит.
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущы!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Чу! На пороге слышен шум...
Враги пришли, стучатся в двери...
Страданья и потери,
рой страшных грёз и горких дум,
страданья, жертвы и потери,
рой страшных грёз и горких дум.  
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущий!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Cradle song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Попутная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дым столбом кипит, дымится пароход!
Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
Веселится и ликует весь народ.
И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле.

Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце мгновенья считая стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно:
Как долго, как долго?

Не воздух, не зелень страдальца манят.
Там ясные очи так ярко горят.
Так полный блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Traveling Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Фантазия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Стой, мой верный, бурный конь,
у крыльца чужого,
и земли сырой не тронь
сребряной подковой.

Я, как тен, проникну в дом,
ложе их открою,
усыплю их вечным сном,
смертью успокою.

Вот тогда неси меня
на утёс высокый,
и с утёса и с себя
брось в Хенил глубокий.

Хенил шумит и жертвы ждёт,
но дева горя не гадает,
и мавра юного лобзает
и мавру юному поёт:

,,Брось, мой друг, слова, к чему
клятвы, обещанья?
С жарких уст твоих люблю
пить одни лобзанья.

О, зачем всю жизнь мою,
милый, не могу я
сжать в лобзания струю,
в пламя поцелуя!``

Сбылось!... Три кедра над могилой
бросают тень на три луны;
три разноцветные чалмы
качает ветр уныло.

Кругом равнина грустно спит,
лишь в свежый дёрн могилы новой
конь андалузкый, кон стучит
серебряной подковой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Fantasia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Баркарола
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
надолго ль? - до утра? А...

У нас и в мраке ночи
волнение любви
слезами топит очи,
огнём горит в крови.

И плеском размахнулось
широкое весло,
и тихо распахнулось
заветное окно. О...

И вам покою, волны,
страдалец не даёт:
надежд и страсти полны,
всю ночь любовь поёт.

Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
не спать вам до утра. А...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Barcarolle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Рыцарский романс
 (Sung text)

Subtitle: Virtus antiqua

Language: Russian (Русский) 
Прости! Корабль взмахнул крылом,
зовёт труба моей дружины;
иль на щите, иль со щитом
вернусь к тебе из Палестины.

Молва о подвигах моих,
шумя, придёт моим предтечей,
и лавр из нежных рук твоих
наградой будет мне и встречей.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Сто битв, сто рек, сто городов
о имени твоём узнают;
на ста языках сто певцов
и запоют, и заиграют.

И вновь, волнуясь и шумя,
твоей великой славы полны,
к твоим стопам примчат меня
могучие седые волны.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Но если приговор судьбы
в боях пошлёт мне смерть навстречу,
на страшный зов её трубы
я именем твоим отвечу.

Паду на щит, чтоб вензель твой
врагам не выдать, умирая,
и, побеждён одной судьбой,
умру, тебя благословляя.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Жаворонок
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Между небом и землёй 
Песня раздаётся,
Неисходною струёй 
Громче громче льётся.

Не видать певца полей! 
Где поёт так громко
Над подруженькой своей 
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, 
А кому, не знает.
Та, к кому она поймёт, 
От кого -- узнает!

Лейся ж, песенка моя, 
Песнь надежды сладкой...
Кто-то вспомнит про меня 
И вздохнёт украдкой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller) , "The lark", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , "The Lark", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'alouette", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. К Молли
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не требуй песен от певца,
Когда житейские волненья
Замкнули вещие уста
Для радости и вдохновенья.

И если чувств могильный сон
Нарушишь властию великой,
Не пенье, нет! Раздастся стон
Иль женский плач, иль хохот дикий.

Но если, гордость затая,
Певца живым участьем встретишь
И хоть притворно, хоть шутя,
Надеждой жизнь ему осветишь,

Ярче молнии, жарче пламени,
Бурным потоком польются слова;
Песни звонкие, песни громкие
Грома сильней огласят небеса.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "To Molly", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Прощальная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Soloist
Прощайте, добрые друзя!
Нас жизнь раскинет врассыпную;
Всё так, но где бы ни был я,
А вспомню вас и затоскую.

Нигде нет вечно светлых дней,
Везде тоска, везде истома,
И жизнь для памяти моей
Листки истёртого альбома.

Chorus
Ты прав, ты прав, певец,
Да не совсем, да не совсем.
Когда жизнь дружбою согрета,
Дай Бог тебе, и нам, и всем многие лета.

All
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist:
Разгул с отравленным вином, 
Любовь с поддельными цветами, 
Веселье с золотым ярмом 
И лесть с змеиными речами… 

Прощайте, глупые мечты,
Сны без значения, прощайте! 
Другую жертву суеты 
Игрой коварной обольщайте! 

Chorus:
Ты прав, ты прав, певец, 
Да не совсем, да не совсем. 
Когда жизнь дружбою согрета, 
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. 

All:
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist:
А слава, бог когда-то мой! 
Возьми назад венец лавровый, 
Возьми: из терний он. Долой 
Твои почетные оковы! 

Другого им слепца обвей. 
Вели ему на чуждом пире 
Гостям в потеху у дверей 
Играть на раскаленной лире. 

Chorus: 
Ты прав, ты прав, певец, 
Да не совсем, да не совсем. 
Когда жизнь дружбою согрета, 
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. 

All:
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist: 
Есть неизменная семья, 
Мир лучших дум и ощущений, 
Кружок ваш, добрые друзья, 
Покрытый небом вдохновений! 

И той семьи не разлюблю, 
На детский сон не про меняю! 
Ей песнь последнюю мою 
И струны лиры разрываю. 

Chorus:
Ура, ура, ты прав, 
Но струн не рви, но струн не рви. 
Жизнь наша дружбою согрета. 
Ударь по струнам и греми: многи лета! 

All:
Ударь по струнам и греми: многи лета! 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Farewell Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacob Wilde [Guest Editor]
Total word count: 1198
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris