Translation © by Pierre Mathé

Auf, gebet uns das Pfingstei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Auf, gebet uns das Pfingstei,
hei, Rosenblümelein,
und reicht den kühlen Trunk herbei,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Wir kommen von dem Bensberg,
hei, Rosenblümelein.
Die Heiden stürmten dort den Berg,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Sie wollten han die Veste,
hei, Rosenblümelein,
Das waren böse Gäste,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Sie stürmten Tor und Mauer,
hei, Rosenblümelein,
An Pfeilen regnet es ein Schauer,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Und als die Pfeile verschossen sein,
hei, Rosenblümelein,
Da regnet es nieder Mauerstein,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Bergab zog da der Böhmen Zahl,
hei, Rosenblümelein,
Bergab ins schöne Wuppertal,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Der Junker Hans war da im Gang,
hei, Rosenblümelein,
Verstand sich auf den Vogelfang,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Die Stadt an dem Wupperstrand, 
hei, Rosenblümelein,
Ward Leichelingen da genannt,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Kom , geef ons nu het pinksterei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 40
Word count: 148

Ouvrez, donnez‑nous l'œuf de Pentecôte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte,
Eh, petite rose,
Passe-nous une boisson fraîche,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Nous venons de Bensberg,
Eh, petite rose,
La-bas les païens attaquèrent la montagne,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Ils voulaient prendre la forteresse,
Eh, petite rose,
C'étaient de méchants convives,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Ils attaquèrent portes et murailles,
Eh, petite rose,
Il tombait une averse de flèches,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Et quand toutes les flèches furent tirées,
Eh, petite rose,
Les pierres de la muraille se mirent à pleuvoir,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Nombre de bohémiens descendaient,
Eh, petite rose,
Descendaient dans la belle vallée de la Wupper,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Le seigneur Hans était en marche,
Eh, petite rose,
S'y connaissait en capture d'oiseaux,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

La ville au bord de la Wupper,
Eh, petite rose,
Fut appelée Leichelingen,
Eh, petite rose,
Réjouis-toi, vaillante gamine !

Translator's note: Selon une ancienne coutume, les conscrits de l'année parcouraient les rues des villages de certaines parties de l'Allemagne, le samedi de Pentecôte, pour collecter des œufs et du lard afin de faire le soir un repas de fête.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2015-08-10 13:53:17
Line count: 40
Word count: 168