LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

The retreat
Language: English 
Our translations:  FRE SPA
I live no more in the outer world; for me
The rose is faded and the wine-cup dry;
Not that I fall to vainer apathy,
Nor sated with false pleasure, vainly sigh.

But having proved the world in all its ways,
With sense, with dignity, nor fond nor mad,
I find not there a single thing to praise,
No, nor a single thing to make me glad.

A staggering drunken animal I see,
Careering o'er bare mountains and bare plains,
Intent upon its own absurdity,
And loving pleasure only for its pains;

That is the world, ah, friend, let us retire
In to the spacious chamber of our mind
To sit and talk before the cosy fire
And listen to the winter, wailing wind!

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "The retreat", appears in Musa Verticordia, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "The retreat", 1908, published 1909 [high voice and piano], from Four songs, no. 3, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) SPA ; composed by Isaac Albéniz.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La retraite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El retiro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alfredo García

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 16
Word count: 124

Le refuge
Language: French (Français)  after the English 
J'ai renoncé à ce monde vain. Pour moi
La coupe est vide, le rosier fané !
Pourtant mon cœur n'est pas indifférent,
N'est point blasé par les plaisirs trompeurs.

Du monde j'ai goûté les biens, les maux,
Mon cœur a tout jugé loyalement,
Et rien ne m'a séduit, ne m'a souri,
Tout m'a paru mesquin, m'a désolé.

J'ai vu tituber des êtres vils, flétris,
Par les déserts farouches, par les monts
Ils poursuivaient leur folle ambition,
Et les plaisirs qui causent tous les maux.

Tel est le monde, ami, vaut-il mieux
Vivre en nous-mêmes, loin des noirs soucis
Tout deux causer autour d'un gai foyer
Quand au dehors la bise gémira ?

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "The retreat", appears in Musa Verticordia, first published 1904
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Le refuge", 1908, published 1909 [high voice and piano], from Four songs, no. 3, also set in English [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris