Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

The retreat
Language: English 
Available translation(s): FRE SPA
I live no more in the outer world; for me
The rose is faded and the wine-cup dry;
Not that I fall to vainer apathy,
Nor sated with false pleasure, vainly sigh.

But having proved the world in all its ways,
With sense, with dignity, nor fond nor mad,
I find not there a single thing to praise,
No, nor a single thing to make me glad.

A staggering drunken animal I see,
Careering o'er bare mountains and bare plains,
Intent upon its own absurdity,
And loving pleasure only for its pains;

That is the world, ah, friend, let us retire
In to the spacious chamber of our mind
To sit and talk before the cosy fire
And listen to the winter, wailing wind!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La retraite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El retiro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alfredo García

Text added to the website: 2008-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 16
Word count: 124

Le refuge
Language: French (Français)  after the English 
J'ai renoncé à ce monde vain. Pour moi
La coupe est vide, le rosier fané !
Pourtant mon cœur n'est pas indifférent,
N'est point blasé par les plaisirs trompeurs.

Du monde j'ai goûté les biens, les maux,
Mon cœur a tout jugé loyalement,
Et rien ne m'a séduit, ne m'a souri,
Tout m'a paru mesquin, m'a désolé.

J'ai vu tituber des êtres vils, flétris,
Par les déserts farouches, par les monts
Ils poursuivaient leur folle ambition,
Et les plaisirs qui causent tous les maux.

Tel est le monde, ami, vaut-il mieux
Vivre en nous-mêmes, loin des noirs soucis
Tout deux causer autour d'un gai foyer
Quand au dehors la bise gémira ?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-09-29 00:00:00
Last modified: 2015-09-29 14:19:06
Line count: 16
Word count: 112