When you in sickness lie, No more the field is green, nor blue the sky ; No more invisible and lovely things The forest haunt with songs and rustling wings ; Back from my stricken sense the world recedes, And beauty's garden is a patch of weeds. Then can I catch in music's blithest tone Nought but the closing cadence of a moan; Then can I joy no more in sound unheard Save in the silence of the written word; The melodies that once could charm my ear Forbode some final dissonance of fear. Earth has no health, when health from you is fled; No angel stands between the quick and death; The awful unity of life and death Is sacramental in your labouring breath; And as I watch you I can hear Him call Who is the king of Nothing or of All. But ah! your nature surely cannot owe To that grim tyrant such an overthrow; You seem a creature of an alien strain From force and fate, and unallied to pain; Could you but meet their Master, little while Would lapse ere you had won him to a smile.
Four songs
Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)
1. In sickness and health
Text Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "In sickness and in health", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Pour le meilleur et pour le pire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "En la salud y en la enfermedad", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1. Quand je te vois souffrir
Quand je te vois souffrir J'oublie les verts jardins, le bleu du ciel, Les êtres invisibles gracieux, Dont l'incessant babil remplit les bois Loin de mes sens perclus le monde fuit. Les parcs en fleur me semblent désolés. Lors, la plus douce mélodie n'est plus Rien qu'une plainte qui monte et s'éteint. Lors je me berce, non de sons rêvés Mais du silence d'un poème lu ; Les chants harmonieux que tant j'aimais Ne sont que dissonances et terreurs ! le monde entier languit de ta douleur Nul ange ne vient désarmer la mort, Ô sœurs mystérieuses, Vie et Mort Qui de vous chante dans ce souffle brûlant? Je crois entendre l'appel de Celui Qui est le roi du monde et du néant. Mais toi, très chère, vas-tu succomber Aux lois cruelles de ce dur tyran ? Tu sembles n'être point soumise aux coups Du sort jaloux, être affranchie du mal ; S'il te voyait, le Maître tu saurais Bientôt par ta jeunesse le désarmer !
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "In sickness and in health", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Paradise regained
There is a garden somewhere set, Where singing birds abound, And plashing founts the marble fret With soft persistent sound; Sorrow and sighing thence shall flee, And none shall there intrude, Save those who by simplicity Have won beatitude. The simple heart and simple mind, Sincere in trust and troth, From honest pleasure unconfin'd For honest love unloth; And there shall you be queen; but I, Shall I find entrance too? Or must I roam eternity, To search, sweetheart, for you?
Text Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Paradise regained", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Le paradis retrouvé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El paraíso recobrado", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Le Paradis retrouvé
Dans un jardin, je ne sais où, Sont mille oiseaux chanteurs, Des eaux qui perlent en bruissant Aux marbres des bassins. Du mal, des peines, il est loin Et nul n'y peut entrer Sauf qui par la simplicité Trouva le vrai bonheur. Le cœur candide, l'esprit pur, Sincère et confiant, Ouvert aux joies des ingénus Fervent du pur amour ; Et là tu seras reine ; mais moi ! Pourrai-je pénétrer Ou bien devrai-je errer sans fin, Ma belle, et te chercher ?
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Paradise regained", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. The retreat
I live no more in the outer world; for me The rose is faded and the wine-cup dry; Not that I fall to vainer apathy, Nor sated with false pleasure, vainly sigh. But having proved the world in all its ways, With sense, with dignity, nor fond nor mad, I find not there a single thing to praise, No, nor a single thing to make me glad. A staggering drunken animal I see, Careering o'er bare mountains and bare plains, Intent upon its own absurdity, And loving pleasure only for its pains; That is the world, ah, friend, let us retire In to the spacious chamber of our mind To sit and talk before the cosy fire And listen to the winter, wailing wind!
Text Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "The retreat", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La retraite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El retiro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Le refuge
J'ai renoncé à ce monde vain. Pour moi La coupe est vide, le rosier fané ! Pourtant mon cœur n'est pas indifférent, N'est point blasé par les plaisirs trompeurs. Du monde j'ai goûté les biens, les maux, Mon cœur a tout jugé loyalement, Et rien ne m'a séduit, ne m'a souri, Tout m'a paru mesquin, m'a désolé. J'ai vu tituber des êtres vils, flétris, Par les déserts farouches, par les monts Ils poursuivaient leur folle ambition, Et les plaisirs qui causent tous les maux. Tel est le monde, ami, vaut-il mieux Vivre en nous-mêmes, loin des noirs soucis Tout deux causer autour d'un gai foyer Quand au dehors la bise gémira ?
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "The retreat", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]4. Amor, summa injuria
Forgive me for the wrong I did, To make you love me. Well I know In that injurious hour were hid Long hours of woe. If judgment be pronounced on sin Hereafter, then shall I be lost, Because your love I dared to win At such a cost; At such a cost to you; ah, me, How often have your eyes o'erbrimmed By alien infelicity Unjustly dimm'd, When from my heart, without a sign, Some random lightning of unrest, Some folly or misword of mine, Has pierced your breast. Forgive me, dear! If you forgive, Methinks I shall not wholly die; For Love will surely let me live, If you comply.
Text Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Amor, summa injuria", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amor summa injuria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Amor, summa injuria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Amour, souffrance
Pardonne : quand tu m'as aimé Je fus coupable, oui, je sais : De cet instant fatal sont nés Des maux sans fin. Si plus tard on nous juge pour nos fautes, je serai perdu, Mais ton amour, je l'ai voulu, Fût-ce à tel prix ; Fût-ce à tel prix pour toi. hélas ! Plus d'une fois j'ai vu tes yeux En larmes, je t'ai vue pleurer Injustement, Quand de mon cœur, insoupçonné Un trouble éclair soudain jailli. Que sais-je ? une folie, un mot, Perçait ton cœur. Pardonne, aimée ! Pardonne, aimée ; de ton pardon Peut-être ne mourrais-je point : L'amour me gardera en vie, Si c'est ton vœu !
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Amor, summa injuria", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]