by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Fr. A. Aleksandrov
Lass mich allein!
Language: German (Deutsch)  after the English
Lass mich allein! Mich Trübsal, Kummer plagen; Und qualvoll, stürmisch füllt die Reue meine Brust. Mein wundes Herz vermag nicht mehr ertragen, Was früher es ertrug von Leid und Lust. Lass mich allein! Du trübst mein Sinn, voll Grollen. Im Wahn, ich Rasender, bin stets in Träumen dein. Und Alles, was ich fühl', begehren mag und wollen, In diesem Ausruf liegt: Lass mich, lass mich allein!
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Lass mich allein!", op. 9 (Six mélodies pour chant et piano) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Yulyevich Davidov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864) , "Оставь меня" and sometimes misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925); composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Karl Yulyevich Davidov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 8
Word count: 66