LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies pour chant et piano , opus 9

by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)

1. У врат обители святой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
[Бедняк иссохший, чуть живой]1
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
[Обмануты навек]2 тобою!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")

1. Am Thor des heil'gen Klosters stand

Language: German (Deutsch) 
Am Thor des heil'gen Klosters stand
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Au seuil sacré d'un saint couvent

Language: French (Français) 
Au seuil sacré d'un saint couvent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Lass mich allein!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lass mich allein! Mich Trübsal, Kummer plagen;
Und qualvoll, stürmisch füllt die Reue meine Brust.
Mein wundes Herz vermag nicht mehr ertragen,
Was früher es ertrug von Leid und Lust.

Lass mich allein! Du trübst mein Sinn, voll Grollen.
Im Wahn, ich Rasender, bin stets in Träumen dein.
Und Alles, was ich fühl', begehren mag und wollen,
In diesem Ausruf liegt: Lass mich, lass mich allein!

Text Authorship:

  • by Fr. A. Aleksandrov

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Ah, laisse moi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah, laisse moi ! Un grand chagrin m'agace.
Mon âme est toute en proie aux repantirs poignants.
Et maintenant elle est déjà trop lasse,
Pour tant souffrir avec son cœur saignant !

Ah, laisse moi ! Dans ma folie amère,
Comme un délire ardent, tu me possèdes, toi !
Et tous mes sentiments, mes vœux les plus sincères
Sont dans ce cri rebel : ah, laisse, laisse-moi !

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Оставь меня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Оставь меня!... меня печаль тревожит;
Душа мучительных раскаяный полна --
И вот она уж вынести не может 
Всего того, что вынесла она.

Оставь меня! ...Безумствуя тоскуя,
Как бредом пламенным, тобой исполнен я --
И всё что чувствую, чего желать могу я:
Всё в этом возгласе: Оставь, оставь меня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня"
  • sometimes misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов, Том первый, издание третье О. Гербель, С.-Петербург, 1883, page 46.


3. Geheimnissvoll werfend die flüchtigen Schatten

Language: German (Deutsch) 
Geheimnissvoll werfend die flüchtigen Schatten
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by ? Junge, Mme.

Go to the general single-text view

3. La nuit de ses ombres

Language: French (Français) 
La nuit de ses ombres
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by ? Junge, Mme.  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Die Wolke

Language: German (Deutsch) 
Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Туча  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

4. Le nuage

Language: French (Français) 
Débris d'un orage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod

Language: German (Deutsch) 
Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Je m'assoupis

Language: French (Français) 
Je m'assoupis
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Мне снилась смерть  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мне снилась смерть: она стояла предо мной,
Клубами ладана, как ризою, одета,
В сияньи и в цветах, с улыбкой молодой
И с речью полною печального привета...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title

Go to the general single-text view

6. Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe

Language: German (Deutsch) 
Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Dans ton regard

Language: French (Français) 
Dans ton regard
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris