У врат обители святой Стоял просящий подаянья, [Бедняк иссохший, чуть живой]1 От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои [Обмануты навек]2 тобою!
Six mélodies pour chant et piano , opus 9
by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)
1. У врат обители святой  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")
1. Am Thor des heil'gen Klosters stand
Am Thor des heil'gen Klosters stand
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
Go to the general single-text view
1. Au seuil sacré d'un saint couvent
Au seuil sacré d'un saint couvent
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
Go to the general single-text view
2. Lass mich allein!
Lass mich allein! Mich Trübsal, Kummer plagen; Und qualvoll, stürmisch füllt die Reue meine Brust. Mein wundes Herz vermag nicht mehr ertragen, Was früher es ertrug von Leid und Lust. Lass mich allein! Du trübst mein Sinn, voll Grollen. Im Wahn, ich Rasender, bin stets in Träumen dein. Und Alles, was ich fühl', begehren mag und wollen, In diesem Ausruf liegt: Lass mich, lass mich allein!
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Ah, laisse moi
Ah, laisse moi ! Un grand chagrin m'agace. Mon âme est toute en proie aux repantirs poignants. Et maintenant elle est déjà trop lasse, Pour tant souffrir avec son cœur saignant ! Ah, laisse moi ! Dans ma folie amère, Comme un délire ardent, tu me possèdes, toi ! Et tous mes sentiments, mes vœux les plus sincères Sont dans ce cri rebel : ah, laisse, laisse-moi !
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Оставь меня
Оставь меня!... меня печаль тревожит; Душа мучительных раскаяный полна -- И вот она уж вынести не может Всего того, что вынесла она. Оставь меня! ...Безумствуя тоскуя, Как бредом пламенным, тобой исполнен я -- И всё что чувствую, чего желать могу я: Всё в этом возгласе: Оставь, оставь меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня"
- sometimes misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов, Том первый, издание третье О. Гербель, С.-Петербург, 1883, page 46.
3. Geheimnissvoll werfend die flüchtigen Schatten
Geheimnissvoll werfend die flüchtigen Schatten
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. La nuit de ses ombres
La nuit de ses ombres
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in German (Deutsch) by ? Junge, Mme. [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Die Wolke
Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
Go to the general single-text view
4. Туча  [sung text not yet checked]
Последняя туча рассеяннои бури! Одна ты несешься по яснои лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликуюшии день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождём. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Le nuage
Débris d'un orage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
Go to the general single-text view
5. Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod
Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
Go to the general single-text view
5. Je m'assoupis
Je m'assoupis
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
Go to the general single-text view
5. Мне снилась смерть  [sung text not yet checked]
Мне снилась смерть: она стояла предо мной, Клубами ладана, как ризою, одета, В сияньи и в цветах, с улыбкой молодой И с речью полною печального привета...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
Go to the general single-text view
6. Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe
Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
Go to the general single-text view
6. Dans ton regard
Dans ton regard
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
Go to the general single-text view