Frühlingsmorgen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Es klopft an das Fenster der Lindenbaum.
Mit Zweigen blütenbehangen:
Steh' auf! Steh' auf!
Was liegst du im Traum?
Die Sonn' ist aufgegangen!
Steh' auf! Steh' auf!
Die Lerche ist wach, die Büsche weh'n!
Die Bienen summen und Käfer!
Steh' auf! Steh' auf!
Und dein munteres Lieb' hab ich auch schon geseh'n.
Steh' auf, Langschläfer!
Langschläfer, steh' auf!
Steh' auf! Steh' auf!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí d primavera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Spring morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mattino primaverile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mañana de primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62
Spring morning
Language: English  after the German (Deutsch)
The lindentree taps at the window
Branches heavy with blooms;
Get up! Get up!
Why do you lie dreaming?
The sun is overhead!
Get up! Get up!
The lark is up, the bushes blow!
The bees buzz, and the beetles!
Get up! Get up!
And I've already seen your jolly lover
Get ujp, lazybones!
Lazybones, get up!
Get up! Get up!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62