LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
Translation © by Pierre Mathé

Jægersang
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Glenten styrter fre Fjeldets Kam
med Solskin over i sin røde Ham.
Som Ild er Vingen, dens Næb som Rav,
saa sejler den over det salte Hav.
Smaafisk plasker med Finnen fro,
saa frit gennem Bølgen han glider --
Glenten kroger sin skarpe Klo
og planter de i hans Sider.

En skal lege og skal slaa,
de store fugle æde de smaa.
Glenten spiler sin Ham paany,
saa sejler han hen over Kirkeby.
Dueriken i Bejlerrus
gaar rundt og rundt om sin Frue --
Glenten kommer med Brask og Brus,
som Enke sidder Frue Due.

En skal kurre og en skal slaa,
de store Fugle æde de smaa.
Glenten spiler sin Ham igen,
saa sejler han stolt over Heden hen.
Lærken kimer til Solnedgang,
saa langvejs klingr dens Trille --
Glenten møder til Aftensang
og brat blev Sangeren stille.

En skal kvidre og en skal slaa,
de store Fugle æde de smaa.
Glenten lystrer sin egen Lov,
den skrev han efter sit sinds Behov.
Smaafisk, Lærke og Duerik
fik hver sin Lod og sin Vane.
Glentenhannen har Glenteskik
og Sejren følger hans Bane.

Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.


Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Jægersang", appears in Tove [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Jægersang", FS. 43 no. 2 (1906) [ voice and orchestra ], from Tove, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du chasseur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 32
Word count: 180

Chanson du chasseur
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Le milan pique du haut des crêtes des montagnes
avec le soleil sur son plumage rouge.
Ses ailes sont de feu, son bec d'ambre,
il plane ainsi au dessus de la mer salée.
Le petit poisson bat joyeusement l'eau de ses nageoires,
il glisse librement entre les vagues --
Le milan tend ses serres acérées
et les plante dans ses flancs.

L'un jouera et l'autre frappera,
les gros oiseaux mangent les petits.
Le milan étend à nouveau ses ailes
et s'en va planer au-dessus de Kirkeby.
Le pigeon tout à sa pariade
tourne et tourne autour de sa compagne --
Le milan arrive avec grande ostentation,
reste Madame veuve Pigeon.

L'un roucoulera et l'autre frappera,
les gros oiseaux mangent les petits.
Le milan étend à nouveau ses ailes
et s'en va fièrement planer au-dessus de la lande.
L'alouette carillonne pour le coucher de soleil
et ses trilles s'entendent de bien loin --
Le milan vient au rendez-vous du soleil couchant
et subitement les chants se taisent.

L'un gazouillera et l'autre frappera,
les gros oiseaux mangent les petits.
Le milan obéit à sa propre loi,
qu'il a écrite selon ses besoins.
Le petit poisson, l'alouette et le pigeon,
ont chacun eu leur lot habituel.
Le milan a des coutumes de milan
et la victoire suit son chemin.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Jægersang", appears in Tove
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris