by
Ludvig Holstein (1864 - 1943)
Det var en nat ved Elversø
Language: Danish (Dansk)
Det var en nat ved Elversø
i Danmarks svale sommer.
Kratrose sov ved caprifol
af sødme tung og mæt af sol.
Jeg så dit ansigt, elvermø;
men natten går og kommer.
Jeg så dit ansigt, elvermø,
i Danmarks svale sommer.
Forelsket sov en soldag ind
ved midnatsmulmets hede kind.
Dit kys jeg fik ved elversø.
Men natten går og kommer.
Du kyssede mig, elvermø,
i Danmarks svale sommer.
I blomst stod nattens blege hyld
for dine søde øjnes skyld.
Nu må jeg gå ved elversø,
mens natten går og kommer.
Nun må jeg gå ved elversø
i Danmarks svale sommer
og tænke på hin midnatsstund,
da nat og dag lå muind ved mund.
Forsvundet er hver elvermø. -
Men natten går og kommer.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était une nuit près du lac aux elfes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122
C'était une nuit près du lac aux elfes
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
C'était une nuit près du lac aux elfes
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
L'églantine dormait près du chèvrefeuille
lourde de douceur et gorgée de soleil.
Je vis ton visage, vierge des elfes ;
mais la nuit passe et revient.
Je vis ton visage, vierge des elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
Enamouré, je m'endormis un jour de soleil
près d'une enfant des ténèbres de minuit.
Ton baiser, je l'ai conquis près du lac aux elfes.
Mais la nuit passe et revient.
Tu m'embrassas, vierge des elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
Le pâle sureau de la nuit était en fleurs
par la faute de tes doux yeux.
Maintenant je dois aller près du lac aux elfes,
mais la nuit passe et revient.
Maintenant je dois aller au lac aux elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été
Et penser à cette heure de minuit,
où de nuit comme de jour nos bouches se rapprochaient.
La vierge des elfes a disparu,
Mais la nuit passe et revient.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 171