LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
Translation © by Pierre Mathé

Det var en nat ved Elversø
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Det var en nat ved Elversø
i Danmarks svale sommer.
Kratrose sov ved caprifol
af sødme tung og mæt af sol.
Jeg så dit ansigt, elvermø;
men natten går og kommer.

Jeg så dit ansigt, elvermø,
i Danmarks svale sommer.
Forelsket sov en soldag ind
ved midnatsmulmets hede kind.
Dit kys jeg fik ved elversø.
Men natten går og kommer.

Du kyssede mig, elvermø,
i Danmarks svale sommer.
I blomst stod nattens blege hyld
for dine søde øjnes skyld.
Nu må jeg gå ved elversø,
mens natten går og kommer.

Nun må jeg gå ved elversø
i Danmarks svale sommer
og tænke på hin midnatsstund,
da nat og dag lå muind ved mund.
Forsvundet er hver elvermø. -
Men natten går og kommer.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Finn Høffding (1899 - 1997), "Elvervise", op. 1 (1920) [sung text checked 1 time]
  • by Hilda Sehested (1858 - 1936), "Elvervise" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était une nuit près du lac aux elfes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122

C'était une nuit près du lac aux elfes
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
C'était une nuit près du lac aux elfes
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
L'églantine dormait près du chèvrefeuille
lourde de douceur et gorgée de soleil.
Je vis ton visage, vierge des elfes ;
mais la nuit passe et revient.

Je vis ton visage, vierge des elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
Enamouré, je m'endormis un jour de soleil
près d'une enfant des ténèbres de minuit.
Ton baiser, je l'ai conquis près du lac aux elfes.
Mais la nuit passe et revient.

Tu m'embrassas, vierge des elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été.
Le pâle sureau de la nuit était en fleurs
par la faute de tes doux yeux.
Maintenant je dois aller près du lac aux elfes,
mais la nuit passe et revient.

Maintenant je dois aller au lac aux elfes,
au Danemark, dans la fraîcheur de l'été
Et penser à cette heure de minuit,
où de nuit comme de jour nos bouches se rapprochaient.
La vierge des elfes a disparu,
Mais la nuit passe et revient.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris