LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
Translation © by Pierre Mathé

Der stod en Engel hos mig med en Rose i...
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Der stod en Engel hos mig med en Rose i sin Haand.
Han aandede paa Rosen, den løste sin Baand,
han kyssede dens Blade, de aabnede sis tyst :
Barn, denne fagre Rose vil jeg lægge paa dit Bryst !
   Det skete kort før Daggry, kare herre. ← Herre

Dens Moder stod i Eden og hvor den gode Gud
paa disse fjærne Strande lader Rosen springe ud,
der jubler alle Fugle, der bliver Himlen ren,
der møder Eva Adam under Palmetræts Gren.
   Det skete kort før Daggry, kare herre.

Og der han havde sagt det, da smilede han tyst,
og lagde den, hvor Hjærtet kan høres i mit Bryst.
Og siden er der Roser, som dufter overalt,
og [Fuglene]1 har jublet, som Englen har fortalt.
   Det skete kort før Daggry, kare herre.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Nielsen 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.

1 Nielsen : "Læekene"

Text Authorship:

  • by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Der stod en Engel hos mig", appears in Tove [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Toves Sang", FS. 43 no. 3 (1906) [ voice and orchestra ], from Tove, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait un ange près de moi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 15
Word count: 131

Il y avait un ange près de moi
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Il y avait un ange près de moi, une rose à la main.
Il souffla sur la rose et son ruban se défit,
Il embrassa ses pétales qui s'ouvrirent en silence :
Mon enfant, cette belle rose, je veux la poser sur ton sein !
   Cela se passa peu avant l'aube, mon cher seigneur.

Sa mère était dans l'éden, où le bon Dieu,
sur ses côtes lointaines, avait fait pousser  ces roses ;
là tous les oiseaux se réjouissent, là le ciel est pur,
là se rencontrèrent Adam et Ève sous un palmier.
   Cela se passa peu avant l'aube, mon cher seigneur.

Et après avoir dit cela, il sourit en silence,
et la posa sur mon sein, là où l'on peut entendre mon cœur.
Et près de lui est la rose, qui embaume tout autour,
et les [oiseaux]1 se sont réjouis, comme l'a raconté l'ange.
   Cela se passa peu avant l'aube, mon cher seigneur.

View original text (without footnotes)
1 Nielsen : "alouettes"

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Der stod en Engel hos mig", appears in Tove
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 15
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris