Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And here were gardens bright with sinuous rills Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced; Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves: Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
F. Goossen sets stanzas 1, 4
About the headline (FAQ)
- by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), "Kubla Khan", appears in Christabel: Kubla Khan, A Vision; The Pains of Sleep, first published 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Kubla Khan", published 1912 [ TTBBBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Kubla Khan", published 1905 [ alto, SATB chorus with divisi, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Cecil Forsyth (1870 - 1941), "Kubla Khan", published 1913 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Frederic Goossen (b. 1927), "Kubla Khan", 1974, stanzas 1,4 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Philip Legge (b. 1972), "Kubla Khan", op. 1 (2004), published 2006 [ SATB chorus, 2 flutes, and harp (or piano) ] [sung text not yet checked]
- by George Frederick McKay (1899 - 1970), "Kubla Khan", published 1979 [ soprano, flute, violin, violoncello, contrabass, piano, and 2 percussion ] [sung text not yet checked]
- by Bernard James Naylor (1907 - 1986), "Kubla Khan or A Vision in a Dream", published 1963 [ 2 sopranos, SSAA chorus, and piano ] [sung text not yet checked]
- by Horace James Perkins (b. 1901), "Kubla Khan", 1939, rev. 1950 [ voice and piano ], cantata for bass-baritone, small and large SATB choruses, instruments [sung text not yet checked]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "Kubla Khan" [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Humphrey Searle (1915 - 1982), "Kubla Khan", 1974 [ tenor, SATB chorus, and orchestra ], cantata [sung text not yet checked]
- by Paul Turok (b. 1929), "Kubla Khan", 1956, published 1979 [ SSAA chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Veale (b. 1922), "Kubla Khan", published 1959 [ baritone, SSAATTBB chorus, and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-30
Line count: 54
Word count: 349
Yn Zanadoe liet Koeblai Khan In steatlik lustpaleis ferrize, Dêr't Alph, troch minsken hillich neamd, Troch grûnleas djippe grotten streamt, Weiwurdt yn tichte dize. Tsien myl yn 't rûn fan fruchtb're grûn Mei muorre en toer waard hecht omjûn. Dêr wie in hôf, dêr't held're rillen glinst'ren, En mannich beam nei wiereek rûkend groeide, En ringsom wâlden, âlder as de minsken, Dêr't yn de sinne mannich blomke bloeide. Mar o!, dy djippe kleau, sa bjusterbaarlik, Dy't troch in sederbosk in fuorge snien hat, In plak, sa woest betsjoend en sa ysbaarlik As dêr't wol ea yn 't moanljocht ûnbedaarlik In faam om har demoanysk leaf lûd skriemd hat! En út dy kleau, dêr't alles kolke' en kôke, As wie it dat de grûn ferheftich krôke, Dêr hime hieltyd wer, yn stjalprich brûzen, Mei tsjokke rotsen, dy't as hagel dûnsen Of as de kerrels nôt fan tsjêf losslein, Omheech mei fûle foarsje in fontein, En mank dy rotsen, fuortkeild hein en fier, Brûsde hieltyd heech dy hillige rivier, Dy't fiif myl, kronkeljend syn krinkelwei, Troch wâld en delling rêd syn hillich paad naam. Dêrnei, yn dy ûnmjitlik djippe grot kaam, Waard hij, in deadske see ynboarstend, wei. En Koeblai hearde fier yn 't rûn bij dat lawaai De stim fan foarâlders, dy't slimme striid foarsei! Fan 't lusthôf skym're dêr de skyn, Flimerjend op 't widzjend wiet; Fier droech, fan fontein en grot, de wyn Frjemd de mingeling fan beider liet. It wie in wûnder sa't noch nea bestie, In sinnich lustpaleis mei 'n grot fan snie! Ik seach ris yn in fizioen, Hoe't yn in liet oer Abora Snaren fan in hakkeboerd Bespile waarden troch in faam Fan aadlik Abessynysk bloed; O! slagge' it mij om foar myn geast Har swiete sangen wer te krijen, Dan joech mij dat sa'n djippe treast, Dat ik mei lûde melodijen Heech dat lustpaleis dêr boude, Dat sinnich hôf!, dy grot fan snie! Dat elk dy 't hearde him besoude, Pas op! rôp en mij net fertroude - Dat flamjend each, dat waaiend hier! Net bij him stean! Lûk sirkels trije, De eagen ticht! Wol eangstich swije! Want huningdau hat hij fan dronken, En molke' yn 't Paradys him skonken.
- Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), "Kubla Khan", appears in Christabel: Kubla Khan, A Vision; The Pains of Sleep, first published 1816
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 54
Word count: 366