by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Mark DeGarmeaux

Ønsket
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg et Hjem. 
Jeg kjender der et lidet Bo,
I hvilket Himlens Tröst og Ro
Er venligt tryllet frem. 

I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg en Viv. 
Jeg veed en Viv der huld og god, 
Et ægte, trofast, kjærligt Blod, 
Og sund på Sjæl og Liv. 

I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg en Grav. 
En Grav jeg veed der luun og varm, 
Som ta'er mig kjærligt i sin Arm, 
Fra Livets Sorg og Krav. 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Ønsket", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano) no. 2, published c1880 [voice and piano], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , title 1: "The wish", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Jorgensen

This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 88

The wish
Language: English  after the Norwegian (Bokmål) 
In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a home.
I know a little hut is there, 
In which heaven's comfort and rest 
Are kindly summoned forth. 

In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a wife.
I know a wife there, kind and good,
A genuine, loyal, loving type,
And healthy in soul and life.

In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a grave.
A grave I know there cozy and warm,
Which takes me tenderly in its arm,
Away from life's sorrow and demand.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 96