Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove, Lad mig ved dit Hjerte slumre ind; Græd dog ei, det maa Du først mig love, Thi din Taare brænder paa min Kind. Her er koldt og ude Stormen truer, Men i Drømme, der er Alt saa smukt, Og de søde Englebørn jeg skuer, Naar jeg har det trætte Øie lukt. Moder, seer Du Englen ved min Side? Hører Du den deilige Musik? See, han har to Vinger smukke hvide, Dem han sikkert af vor Herre fik; Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver, Det er Blomster Engelen udstrøer! Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever, Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer? Hvorfor trykker saa Du mine Hænder? Hvorfor lægger Du din Kind til min? Den er vaad, og dog som Ild den brænder, Moder, jeg vil altid være din! Men saa maa Du ikke længer sukke, Græder Du, saa græder jeg med Dig. O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke -- - Moder -- see! nu kysser Englen mig!
4 Sange for en Syngestemme med Piano , opus 1
by Theodora Cormontan (1840 - 1922)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Det døende Barn
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The dying child", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant mourant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Cormontan's score in line 1 word 5, there is a typo ("un" instead of "nu")
2. Ønsket
Language: Norwegian (Bokmål)
I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg et Hjem. Jeg kjender der et lidet Bo, I hvilket Himlens Tröst og Ro Er venligt tryllet frem. I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg en Viv. Jeg veed en Viv der huld og god, Et ægte, trofast, kjærligt Blod, Og sund på Sjæl og Liv. I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg en Grav. En Grav jeg veed der luun og varm, Som ta'er mig kjærligt i sin Arm, Fra Livets Sorg og Krav.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The wish", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Digterens sidste Sang
Language: Danish (Dansk)
Løft mig kun bort, du stærke Død, Til Aandens store Lande, Jeg gik den Vej, som Gud mig bød, Fremad, med oprejst Pande. Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit, Min Rigdom ej jeg vidste; hvad jeg har øvet er kun lidt, Jeg sang som Fugl paa Kviste. Farvel, hver Rose frisk og rød, Farvel, I mine Kjære! Løft mig kun bort, du stærke Død, skjøndt her er godt at være! Hav Tak, o Gud, for hvad du gav, Hav Tak for hvad der kommer! Flyv, Død, henover Tidens Hav, Bort til en evig Sommer.
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The poet's last song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le dernier chant du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 3, line 4, word 3: Cormontan's score has the typo "en"
4. O, lad ei svinde
Language: Danish (Dansk)
O, lad ei svinde Timen unyttet bort! Nornerne spinde, Tvundet af Rødt og Sort, Livstraaden alt for kort, - Lad den ei svinde! Elskede, Kjære! Kom til mit stille Bryst; Jeg vil jo bære Dig og din Sorg og Lyst, Hviil i min Arm saa tyst, - Elskede, Kjære! Smykker den blanke, Levende Ædelsteen, Taaren, min ranke, Duftende Rosengreen? Ak, hver din Taare reen Blier mig en Tanke. Yndigste Lilie! Fyldig og blid og øm! Er det din Villie, Seile vi Livets Strøm, Drømme den samme Drøm, Yndigste Lilie! Lad da ei svinde Timen unyttet bort; Nornerne spinde, Tvundet af Rødt og Sort, Livstraaden alt for kort, - O, min Veninde!
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "O, lad ei svinde"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "O let it not fade away", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Laß nicht verrinnen", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission