by George Herbert (1593 - 1633)
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Easter
Language: English 
Available translation(s): CAT
Rise heart; thy Lord is risen. Sing his praise
Without delays,
Who takes thee by the hand, that thou likewise
With him may'st rise;
That, as his death calcined thee to dust,
His life may make thee gold, and much more, Just. 

Awake, my lute, and struggle for thy part
With all thy art. 
The cross taught all wood to resound his name
Who bore the same. 
His stretched sinews taught all strings, what key
Is best to celebrate this most high day. 

Consort both heart and lute, and twist a song
Pleasant and long:
Or since all music is but three parts vied,
And multiplied;
O let thy blessed Spirit bear a part,
And make up our defects with his sweet art.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , title 1: "Pasqua", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 123

Pasqua
Language: Catalan (Català)  after the English 
Ressuscita, cor; el teu Senyor ha ressuscitat. Canta la seva lloança
sense trigar,
t'agafa per la mà perquè tu també, amb Ell,
puguis ressuscitar;
perquè, així com la seva mort et va reduir a pols
la seva vida et faci d'or i, encara més, just.

Desperta, llaüt meu, i esforça't
amb tot el teu art.
La creu mostrà a tota la fusta
com cantar el Nom de qui la va dur.
Els seus nervis en tensió mostraren a les cordes
en quina clau celebrar el seu dia més ple.

Que s'uneixin el cor i el llaüt i plegats entonin
una alegre i llarga cançó.
Puix que tota música en tres parts es divideix 
i es multiplica,
oh, que el teu Esperit beneït en prengui part 
i compensi els nostres defectes amb el seu dolç art.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 18
Word count: 135