by Mary Coleridge (1861 - 1907)
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Armida's garden
Language: English 
Available translation(s): CAT
I have been there before thee, O my love!
Each winding way I know and all the flowers,
The shadowy cypress trees, the twilight grove,
Where rest, in fragrant sleep, the enchanted hours.
I have been there before thee. At the end
There stands a gate through which thou too must pass.
When thou shalt reach it, God in mercy send
Thou say no bitterer word, love, than "Alas!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , title 1: "El jardí d'Armida", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 69

El jardí d'Armida
Language: Catalan (Català)  after the English 
He estat allà abans de tu, o amor meu!
Conec cada camí sinuós i totes les flors,
els ombrívols xiprers, l'arbreda al crepuscle,
a on descansen, en un somni fragant, les hores encantades.
He estat allà abans de tu. Al final
hi ha una porta que tu també hauries de travessar.
Quan hi arribaràs, Déu misericordiós t'hi enviï,
no diràs paraula més amarga, amor, que "ai las!"

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 8
Word count: 67