
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bist du schlafen gangen, Hast genug gewacht? Hält dich Traum umfangen? Liebe, gute Nacht! Hält der Traum umfangen Dämmernd, still und sacht, Deine Rosenwangen? Süße, gute Nacht! Lächeln deine Wangen Mit der Rosen Pracht? Wie die Sternlein prangen! Holde, gute Nacht! Wenn der Sternlein Prangen Mir durch Tränen lacht, Weicht von mir das Bangen. Schwester, gute Nacht! Weicht von mir das Bangen, Hab ich ausgeklagt. Bist du schlafen gangen? Liebe, gute Nacht!
Note: the spelling has been modernized.
Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtlied", appears in Lieder aus dem Nachlaß, in Gärtnerlieder, in Die sieben Werbelieder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Nachtlied", op. 11 no. 3, published 1818, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 20
Word count: 72
Have you gone to sleep, Have you been awake long enough? Are you embraced by dreams? A dear, good night! Does the dream embrace Twilit, quietly and gently Your rosy cheeks? A sweet, good night! Do your cheeks glow With the glory of the rose? How the stars stand resplendent! A lovely, good night! When the splendour of the stars Laughs through my tears, Anxieties abate and leave me. Sister, good night! When anxieties abate and leave me, I have finished lamenting. Have you gone to sleep? A dear, good night!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtlied", appears in Lieder aus dem Nachlaß, in Gärtnerlieder, in Die sieben Werbelieder, no. 3
This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 20
Word count: 91