by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bist du schlafen gangen,
Hast genug gewacht?
Hält dich Traum umfangen?
Liebe, gute Nacht!

Hält der Traum umfangen
Dämmernd, still und sacht,
Deine Rosenwangen?
Süße, gute Nacht!

Lächeln deine Wangen
Mit der Rosen Pracht?
Wie die Sternlein prangen!
Holde, gute Nacht!

Wenn der Sternlein Prangen
Mir durch Tränen lacht,
Weicht von mir das Bangen.
Schwester, gute Nacht!

Weicht von mir das Bangen,
Hab ich ausgeklagt.
Bist du schlafen gangen?
Liebe, gute Nacht!

Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 150-151.

Note: the spelling has been modernized.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 20
Word count: 72

Night song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Have you gone to sleep,
Have you been awake long enough?
Are you embraced by dreams?
A dear, good night!

Does the dream embrace
Twilit, quietly and gently
Your rosy cheeks?
A sweet, good night!

Do your cheeks glow
With the glory of the rose?
How the stars stand resplendent!
A lovely, good night!

When the splendour of the stars
Laughs through my tears,
Anxieties abate and leave me.
Sister, good night!

When anxieties abate and leave me,
I have finished lamenting.
Have you gone to sleep?
A dear, good night!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 20
Word count: 91