Translation © by Sharon Krebs

Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!
Von allen Menschen ferne, ja! recht ferne!
Da senkt den müden Sänger bald hinab,
Wann funkeln durchs Gezweig die Abendsterne.

Dann aber geht und laßt das Grab in Ruh'!
Verborgen und vergessen werd' die Stätte!
Efeu und Moos deck' ganz den Hügel zu,
Und nur das wunde Reh find' ihn zum Bette.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-14
Line count: 8
Word count: 59

Deep in the solitude of the forest a...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Deep in the solitude of the forest a grave! a grave!
Far from all people, yes! quite far!
There place the tired singer soon into the earth,
When the evening stars are twinkling through the branches.

But then go and leave the grave in peace!
May the spot become hidden and forgotten!
May ivy and moss completely cover the mound,
And [may] only the wounded deer find a bed there.

About the headline (FAQ)

English poem title: "Last plea"
English song title: "Deep in the solitude of the forest"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 70