Die Straßen, die ich gehe, So oft ich um mich sehe, Sie bleiben fremd doch mir. [Herberg']1, wo ich möcht' weilen, Ich kann sie nicht ereilen, [Weit, weit]2 ist sie von hier. So fremd mir anzuschauen Sind diese Städt' und Auen, Die Burgen stumm und tot! Doch fern Gebirge ragen, Die meine Heimat tragen, Ein ewig Morgenrot.
Zehn Lieder zur Gitarre nach Gedichten von Justinus Kerner , opus 22
by Rudolf Leberl (1884 - 1952)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Wandrer  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The roadways which I wander", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
1 Leberl: "Die Herberg"2 Leberl: "weit"
2. Klosterfräulein  [sung text checked 1 time]
[Ich]1 armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, [Hat]2 mir kein Blümlein gebracht. [Ach]3, wie weit, weit [dort]4 unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr [sahet]5 Den Frühling zum erstenmal! [Ach]3, wie weit, weit [dort]4 oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kloosterzustertje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "The young nun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hélas, hélas, moi petite nonne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "La monachella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Freirinha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 156.
1 Winkler: "Ach ich"; Brahms and Kursch: "Ach, ach, ich"2 Brahms: "und hat"
3 Brahms: "Ach, ach"
4 Brahms: "hier"
5 Leberl: "seht ja"; Winkler: "sehet"
3. Der Einsame  [sung text checked 1 time]
In des Waldes Einsamkeit Flieh' ich gern zu Baum und Kraut Tief hinein, wo weit und breit Mich kein Menschenauge schaut. Gehet auch ein Reh zum Born, Kann mich das bekümmern nicht, Sticht mich einer Rose Dorn, Mir kein Mensch doch Dornen flicht. Glücklich [hat mich's] nie gemacht, Daß auf Menschen ich gehofft, Frieden doch hat mir gebracht Eine stille Blume oft.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Einsame", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The solitary one", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 216.
1 Leberl: "hats mich"4. Verlassensein  [sung text checked 1 time]
Wie oft hab' ich mein Herz geleget, Als ich noch jung war, an ihr Herz, Als noch kein Schmerz mein Herz beweget, Nur Liebe, Freude, muntrer Scherz. Jetzt, wo mein Alter ist voll Kummer, [Sie]1 tot ist, ich noch lebend bin, Wo in den Nächten ohne Schlummer Soll legen ich mein [Herz]2 noch hin? [Hin wo kein Herz mir schlägt entgegen,]3 In tiefer Waldnacht ganz allein Will ich mein heißes Herz [nur]4 legen An einen kalten stummen Stein!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Verlassensein", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 6, first published 1857
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Left all alone", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 172.
1 Leberl: "Wo sie"2 Leberl: "Herze"
3 omitted by Leberl
4 Leberl: "mir"
5. Wie dir, so mir  [sung text checked 1 time]
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn, Nur wo du hinkamst, will [auch ich]1 hingehn: Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein, Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht, Bist du in Pein, so will ich in die Pein. Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht, Zu dir, zu dir will ich [allein, allein]2!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 174.
1 Leberl, Würz: "ich auch"2 Leberl: "allein"
6. Letzte Bitte  [sung text checked 1 time]
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab! Von allen Menschen ferne, ja! recht ferne! [Da]1 senkt den müden Sänger bald hinab, Wann funkeln durchs Gezweig die Abendsterne. Dann aber geht und laßt das Grab in Ruh'! Verborgen und vergessen werd' die Stätte! Efeu und Moos deck' ganz den Hügel zu, Und nur das wunde Reh find' ihn [zum]2 Bette.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 290.
1 Leberl: "Dann"2 Leberl: "zu"
7. Das Gewicht  [sung text checked 1 time]
Was in stiller Mitternacht, Wenn die Erde ringsum schlief, Mir oft aus dem Herzen tief Lieder hat hervorgebracht, War des Lebens Schwere nur, Die mir oft am [Herzen]1 zieht, Wie's Gewicht zieht an der Uhr, Bis sie flötet laut ein Lied.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Das Gewicht", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1845
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Weight", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 112.
1 Leberl: "Herze"8. An die Wanduhr  [sung text checked 1 time]
Alte Uhr! dein Zeiger geht Wohl noch richtig seine Bahn, Doch dein Schlagwerk stille steht, Schlägt nicht mehr die Stunden an. Alte Uhr! dich hat die Zeit So wie mich verletzet schwer! Geht auch noch mein Tagwerk heut', Schlägt mein Herz doch fast nicht mehr.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An die Wanduhr", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the wall clock", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 235.
9. Im Regen  [sung text checked 1 time]
Zählt man die Zeit im Jahr, Drin freudvoll war ein Herz, Sind's wen'ge [Tage]1 nur, Die andern trug es Schmerz. Zählt man die Zeit im Jahr, Drin blau der Himmel blieb, Sind's wen'ge Tage nur, Die andern waren trüb. Drum, da der Himmel selbst So oft in Tränen steht, Klag' nimmer, Menschenherz, Daß dir's nicht besser geht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Regen", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the rain", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 147.
1 some Kerner editions, Leberl: "Stunden"10. Sängers Trost  [sung text checked 1 time]
Weint auch einst [kein Liebchen]1 Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen [Milden]2 Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im [Vorüberziehn]3, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond [dahin]4. Denkt auf diesen Fluren Bald kein [Erdner mein]5, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El conhort del cantaire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.
1 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.2 Leberl: "Mir den"
3 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
4 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Lang: "auf ihn"; Zumsteeg: "nach ihm"
5 Leberl: "Erdner"