Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf einem Stein der Burg der Weibertreue
Schrieb einer (wohl in seines Herzens Reue):
"Getragen hat mein Weib mich nicht,
Aber ertragen!
Das war ein schwereres Gewicht,
Als ich mag sagen."
Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehn,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 9
Word count: 51
Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon a stone of the Castle Weibertreu [Wifely Faithfulness]
A man wrote (likely with remorse in his heart):
"My wife did not carry me,1
But she put up with me!
That was a heavier load
Than I can describe."
Everyone who comes to the castle sees the stone.
The men walk past it quickly;
The women, however, remain standing before it.
View original text (without footnotes)
1 This inscription refers to a legend saying that when the castle at Weinsberg was under siege in 1140, the women inside negotiated an agreement that allowed them to leave unmolested with whatever of their possessions they could carry upon their backs. Each woman then took her husband upon her back and got him out unscathed.
2 This line is more witty in German because of the similarity of the two words "getragen" and "ertragen."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 9
Word count: 61