Blicket in des Äthers blaue Fernen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Blicket in des Äthers blaue Fernen,
Seht, aus tausend Myriaden Sternen
Lächeln einzig zwei, die sich zusammen
Ewig voller Lieb' und Lust umflammen.
Als die Teufel in verruchten Stunden
Ihren Heiland an das Kreuz gebunden
Und der menschlich ausrief im Erblassen:
Vater! Vater! hast du mich verlassen?
Blicket Vater von dem Glanz des Thrones,
Sieht die Wunden des geliebten Sohnes,
Wie er stirbt den Tod, den schmerzensvollen,
Tränen da dem Gottesaug' entrollen.
Und es blitzen zwei in üpp' ger Fülle
Durch die Himmel, halten mitten stille,
Und verwandeln sich zu lichten Sonnen,
Christen leben drauf in ew'gen Wonnen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Kerners Werke, Erster Teil, Das Bilderbuch aus meiner Knabenzeit, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 162.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The twin stars", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-24
Line count: 16
Word count: 98
The twin stars
Language: English  after the German (Deutsch)
Gaze into the far blue reaches of the Aether,
See, from among a thousand myriads of stars
Only two smile, two that circle each other
In eternal flames full of love and joy.
When the devils in an evil hour
Had bound their Saviour onto the cross
And He humanly called out in dying:
Father! Father! hast Thou forsaken me?
The Father looks down from the glory of His throne,
Seeing the wounds of His beloved Son,
[And] how He dies a painful death,
Tears well forth from the eyes of God.
And two of them flash in opulent fullness
Through the heavens, stopping in the middle,
And transform themselves into bright suns,
Christians live upon [these suns] in eternal joy.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 16
Word count: 121