36 song texts (47 settings), 30 placeholders, and 71 translations have been added as follows:
2006-05-31
2006-05-22
2006-05-19
- A total of 15 settings were added.
2006-05-18
2006-05-17
- Translation: As, when the sun rises ENG (after Christoph Christian Sturm: Wie, wenn die Sonn' aufgehet
)
- Translation: How brightly beams your eye ENG (after Agnes von Calatin: Wie glänzt so hell dein Auge)
- Translation: Cry yourself out over your joy ENG (after Josephine Lang: Wein' aus deine Freude, wein' aus deinen Schmerz
)
- Translation: Lake image ENG (after Karl Stieler: Ein Fels ragt in den See hinein
)
- Translation: Pearl and song ENG (after Karl Egon Ebert: Der Muschel gleichen meine Lieder)
- Translation: Easter ENG (after Karl Heinrich von Bogatzkey: Geh auf, du Ostersonne, und offenbare dich)
- Easter (Josephine Lang) (Text: after Karl Heinrich von Bogatzkey)
- Ostern (Josephine Lang) (Text: Karl Heinrich von Bogatzkey)
- Translation: In the beam of evening light ENG (after Karl Stieler: Da drüben im Abendstrahle
)
- Translation: I gave you back to Fate ENG (after Karl Stieler: Ich gab dem Schicksal dich zurück)
- Translation: Autumnal Feeling ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne
))
- Translation: Home ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In allen Fernen
)
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-16
- Translation: Wel weet ik wat het rietkoor vraagt
DUT (after Max Kalbeck: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt)
- Translation: Ganymedes DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze
))
- Translation: Aan het meer DUT (after Not Applicable: Sitz' ich im Gras am glatten See
)
- Translation: Weemoed DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Mit leisen Harfentönen)
- Translation: Aan de lente DUT (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling
))
- Translation: Avondlied DUT (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen
))
- Translation: Vreugde der kinderjaren DUT (after Max Kalbeck: Über meiner Sehnsucht Brücke
)
- Translation: Afscheid van de aarde DUT (after Adolf von Pratobevera: Leb' wohl, du schöne Erde
)
- Translation: De stroom DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
- Translation: Lied van een schipper tot de Dioscuren DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
- A bujdosó (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-15
- Translation: Balmy airs approach, blue and flowing
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen
))
- Translation: The other day, beneath the shadow ENG (after Jean Pierre Claris de Florian: L'autre jour, sous l'ombrage
)
- Musette (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Translation: Autumn ENG (after Paul Collin: Profitons bien des jours d'automne
)
- Automne (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Translation: Il Cavaliere del fuoco ITA (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-08
- Translation: Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio ITA (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
)
- Translation: Nachtviolen DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle
)
- Translation: Bij het graf van mijn vader DUT (after Matthias Claudius: Friede sei um diesen Grabstein her
)
- Translation: De liefdesgodjes DUT (after Johann Peter Uz: Die Liebesgötter (Cypris, meiner Phyllis gleich
))
- Translation: Het heimwee DUT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Oft in einsam stillen Stunden
)
- Translation: Aan de beminde DUT (after Josef Ludwig Stoll: O daß ich dir vom stillen Auge
)
- Translation: Daphne bij de beek DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Daphne am Bach (Ich hab' ein Bächlein funden
))
- Translation: Weemoed DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Wenn ich durch Wald und Fluren geh'
)
- Translation: Lieve Minna DUT (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
- Translation: De vogels DUT (after Friedrich von Schlegel: Wie lieblich und fröhlich)
- Translation: Io non sono nessuno, e tu? ITA (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you
)
- Translation: Luci d'autunno ITA (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr
))
- Translation: Desiderio e confessione della fanciulla ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: O nimm mich an als deine Magd!
)
- Translation: Il girifalco ITA (after Ferdinand Freiligrath: Die Fürstin zog zu Walde)
- Translation: Il vecchio Goethe ITA (after Friedrich Förster: Als ich ein junger Geselle war)
- Translation: Onnipotenza di Dio ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: Blättlein so fein und rund
)
- Translation: Come, come oh my delight ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vieni, vieni, o mio diletto)
- Vieni, vieni, o mio diletto (Antonio Vivaldi)
- Translation: Pendant une fête brillante FRE (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Õndsad on surnud
EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Beati coloro che sono morti ITA (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten
)
- Translation: Sest meil pole siin jäädavat linna EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: In questa terra siamo privi di una stabile dimora ITA (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
- Translation: Ja teilgi on nüüd meel murelik
EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Oggi la tristezza vi opprime ITA (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit
)
- Translation: Kui armsad on sinu hooned EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Quanto amabili sono le tue dimore ITA (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen
)
- Translation: Jehoova, anna mulle teada
EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ricordami, Signore, la mia natura mortale
ITA (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich
)
- Translation: Sest, kõik liha on nagu rohi EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Simile ad erba è l'uomo ITA (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras
)
- Translation: Õndsad on kurvad
EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Beati quelli che soffrono ITA (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen
)
- Translation: The love of Jesus for sinners ENG (after Leopold Franz Friedrich Lehr: Die Sünderliebe Jesu (Mein Heiland nimmt die Sünder an!))
- Translation: I was deceived by a gleaming ENG (after Agnes von Calatin: Getäuschte Hoffnung (Im stillen Wiesenthale))
- Translation: Fisherman's Song ENG (after Leopold Lechner: Die Abendglocke schallt)
- Fischer Lied (Josephine Lang) (Text: Leopold Lechner)
- Translation: There remaineth therefore a rest to the people of God ENG (after Paul Gerhardt: Gott, drücke, wenn das Herze bricht
)
- Translation: Remembrance ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Ende zeigt mir jeder Traum
)
- Translation: High on yonder mountain ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad)
- Translation: To the king's son ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Wer sprenget auf dem stolzen Roß)
- Translation: Remain silent! ENG (after (Friedrich) Julius Hammer: Schweige still! (Vertraue dich dem Licht der Sterne
))
- Translation: Aria ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jesus! (All' mein Leben bist Du; ohne Dich nur Tod
))
- Die Augen fielen meinem Liebsten zu (Erich Zeisl) (Text: Lily Rona) [x]
- Weine nicht; es ist der Sieg erkämpfet (Martin Ruprecht, Johann Friedrich Karl Lauer, Christian Gottlob Neefe) (Text: Georg Ernst von Rüling) [x]
- Dich soll mein Lied erheben (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Georg Ernst von Rüling) [x]
- Gott, drücke, wenn das Herze bricht
(Josephine Lang) (Text: Paul Gerhardt)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-07
- An Aphrodite (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Sappho)
- Moschee in Cordoba (Victor Junk) (Text: Erna Heinemann) [x]
- Mondlicht (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Ich sinke dir ans volle Herz
(Johann Karl Gottfried Loewe, Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Dein Auge (Johann Karl Gottfried Loewe, Albert Hermann Dietrich, Bertha von Brukenthal, Robert Pflughaupt) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Der Treuergebene (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Karl Ludwig August Heino, Freiherr von Münchhausen after Heinrich von Stretlingen)
- [No title] (Text: Heinrich von Stretlingen) [x]
- Der Bräutigam (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- An die Grille (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Anacreon)
- Wohin, o Seele, wirst du eilen? (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Wach auf! (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen)
- Hinaus! Hinauf! Hinab! (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Julius Lasker)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-04
- Là-haut, sur le rocher (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- What harvest halfe so sweet is (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
- Jack and Jone (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
- When thou must home (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
- Harke all you ladies (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
- Translation: Quando mia vecchia madre ITA (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
)
- Translation: When my mother taught me to sing ENG (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
)
- Translation: Il fido Eccardo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus)
- Translation: L'ammiraglio prigioniero ITA (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
- Translation: Il folletto della cascata ITA (after August Kopisch: Es tönt des Nöcken Harfenschall)
- Translation: Piccola casetta ITA (after Friedrich Rückert: Einen Haushalt klein und fein
)
- Whither runeth my sweethart (John Bartlet)
- Of all the birds that I do know
(John Bartlet, Gordon Percival Septimus Jacob) (Text: George Gascoigne)
- If ever hapless woman had a cause (John Bartlet, Ned Rorem) (Text: Mary Herbert, Countess of Pembroke)
- Sweet was the song (John Attey)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2006-05-02
|