An die Leier
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.
Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!
Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!
So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"
Researcher for this page: Richard Morris
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Aan de lier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik wil van Atreus' zonen,
Van Kadmus wil ik zingen!
Doch deze snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken.
Ik wisselde de snaren,
De lier zelfs zou ik ruilen!
Alcide's1 zegemare
Moet van mijn snaren huilen!
Maar ook die snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken!
Daarom vaarwel, gij helden!
Want ja, mijn snaren kunnen
Geen heldendaden melden,
Slechts liefde laten klinken.
View original text (without footnotes)
1 Alcide of Alkide: andere naam voor Heracles
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 14
Word count: 60