The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Leier

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.


Translation(s): CAT DUT ENG ITA

List of language codes

Submitted by Richard Morris

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE) ENG ENG FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Greek (Ελληνικά), original text by Anacreon (c582BCE - c485BCE) , title 1: "Εις λυραν", from Odes, no. 1 ENG GER FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in English, a translation by John Berkenhead (1617 - 1679) GER FRE DUT by Henry Lawes.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , title 1: "Verschiedener Krieg", from Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ENG FRE DUT by Fritz Schieri.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER FRE by Lodewijk Mortelmans.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the lyre", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta) , title 1: "Alla cetra (Anacreontica)"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 14
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de lier

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik wil van Atreus' zonen,
Van Kadmus wil ik zingen!
Doch deze snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken.
 
Ik wisselde de snaren,
De lier zelfs zou ik ruilen!
Alcide's1 zegemare
Moet van mijn snaren huilen!
 
Maar ook die snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken!
 
Daarom vaarwel, gij helden!
Want ja, mijn snaren kunnen
Geen heldendaden melden,
Slechts liefde laten klinken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Alcide of Alkide: andere naam voor Heracles

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE) ENG ENG FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-08-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 14
Word count: 60