Hier ob dem Eingang seid befestiget
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les garlandes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wreaths", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
Les garlandes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sigueu subjectades aquí, damunt l’entrada,
vosaltres garlandes, tan regades i mullades
per el dolorós vessament dels meus ulls!
Car els ulls de l’amor solen plorar abundantment.
Aquesta tendra mullena, us prego,
no la deixeu degotar massa aviat.
Reteniu-la fins que us adoneu
que s’apropa al llindar, amb els seus passos gràcils,
la meva estimada, que ha estat tan cruel amb mi!
Llavors vesseu-la tota de cop damunt
la daurada esplendor del seu cap
perquè ella s’adoni de què són llàgrimes,
que són llàgrimes que els meus ulls han vessat
en aquesta nit plena de desconsol.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 14
Word count: 95