Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter Und hier nicht, drüben gehts hinab. Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh du's denkst, bist du im Port.
Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte , opus 94
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Mit vierzig Jahren  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb quaranta anys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met veertig jaren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At forty years", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A quarant'anni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Steig auf, geliebter Schatten  [sung text checked 1 time]
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aixeca’t, ombra estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rise, beloved shade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Mein Herz ist schwer  [sung text checked 1 time]
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht, Der Wind fährt seufzend durch die Nacht; Die Wipfel rauschen weit und breit, Sie rauschen von vergangner Zeit. Sie rauschen von vergangner Zeit, Von großen Glück und Herzeleid, Vom Schloß und von der Jungfrau drin - Wo ist das alles, alles hin? Wo ist das alles, alles hin, Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn? Der Wind fährt seufzend durch die Nacht, Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My heart is heavy", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Sapphische Ode  [sung text checked 1 time]
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sapphische ode", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode saffica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Kein Haus, keine Heimat  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No house, no homeland", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission