И месяц белый В лесу горит, И зов несмелый С ветвей летит, Нас достигая... О, дорогая! Там пруд сверкает Зеркальность вод! Он отражает Весь хоровод Кустов прибрежных... Час сказок нежных. Глубокий, полный Покой и мир Струит, как волны, К земле -- эфир, Весь огнецветный... О, миг заветный!
Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 58
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Из Поля Верлена  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В этом мире  [sung text not yet checked]
В этом мире не случайно ты меня нашла. Нас одна связала тайна. Нас судьба свела. Нет, с тобою не впервые мы забылись сном. Мы от вечности родные. Мы навек вдвоем. Солнце дальнего рассвета озарило нас. Я с тобой встречался где-то, может быть, не раз. Счастье наше было свято, наша скорбь горда. Я любил тебя когда-то. Может быть, всегда.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), written 1904
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Грустные взоры склоняя  [sung text not yet checked]
Грустные взоры склоняя, Светлые слезы роняя, Ты предо мною стоишь. Только б рыданья молчали, - Злые лобзанья печали Ты от толпы утаишь. Впалые щеки так бледны. Вешние ль грозы бесследны, Летний ли тягостен зной, Или на грех ты дерзаешь, - Сердце мое ты терзаешь Смертной своей белизной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1896
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Лада  [sung text checked 1 time]
В роще берëзовой Лада родится — Юная, сонная В люльке лежит. Лик у ней — розовый, Как поднебесье, Очи — зелëные, Как чернолесье. Лень пробудиться… Глянуть ей — стыд… Смотрит и застится Вся золотая, Вся потаëнная В русой косе. К солнышку ластятся Смуглые пальцы. С шеи червонные Блещут бряцальцы. Плоть — молодая, Губы — в росе. Всë улыбается, Спит да играет — Дивной улыбою В чаще растëт. Зверь к ней ласкается, Цвет еë тешит, Птица же с рыбою Моëт и чешет, Пчелка питает: Мëд свой даëт. Станет красавицей Дитятко Лада, Тонкие пелены Скинет она: Сразу объявится Девичье тело В листьях, что зелены, Красно и бело… Всë ему радо. Это — весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lyobov' Nikitichna Stolitsa (1884 - 1934), "Лада"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Lada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Die heil'gen drei Könige aus Morgenland  [sung text not yet checked]
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus, Da sind sie [hineingegangen]2; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sarah Hoffman) , "The three holy kings from the eastern land", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois rois mages de l'Orient", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.
1 Strauss: "wußten's"2 Lange-Müller: "hinein gegangen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks
5. Три светлых царя из восточной страны  [sung text not yet checked]
Три светлых царя из восточной страны Стучались у всяких домишек, Справлялись: как пройти в Вифлеем? У девочек всех, у мальчишек. Ни старый, ни малый не мог рассказать, Цари прошли все страны; Любовным лучом золотая звезда В пути разгоняла туманы. Над домом Иосифа встала звезда, Они туда постучали; Мычал бычок, кричало дитя, Три светлых царя распевали.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), written 1909
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Émile Deschamps)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Rybaczko piękna, miła", appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 8, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Красавица рыбачка  [sung text checked 1 time]
Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "You beautiful fishermaiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Я атлас злополучный  [sung text checked 1 time]
Я атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]