The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pierrot lunaire

Word count: 1489

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Original language: Pierrot lunaire

1. Ebbro di luna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Vino, che si beve con gli occhi,
mesce, di notte, la luna a fiotti,
e un'onda di marea sommerge
il silenzioso orizzonte.

Voglie terribili e dolci,
attraversano innumerevoli le onde!
Vino, che si beve con gli occhi,
mesce, di notte, la luna a fiotti.

Ed il poeta, che a meditare incita,
della santa bevanda tutto si inebria,
e, in estasi,  volge il capo al cielo
e, barcollando, succhia in avidi sorsi
vino, che si beve con gli occhi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Colombina

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine" CHI ENG FRE GER NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Kowalski, Ludwig Landshoff, Joseph Marx, Ferdinand Pfohl, Arnold Franz Walter Schoenberg. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


I pallidi fiori del chiaro di luna,
le candide meravigliose rose,
sbocciano nelle notti di luglio -
Potessi coglierne una soltanto!

Per mitigare il mio angoscioso tormento,
cerco, nella scura corrente,
i pallidi fiori del chiaro di luna,
le candide meravigliose rose.

Sedata sarebbe ogni mia brama,
se potessi in intimità incantevole,
con leggerezza beata - sfogliare
sui tuoi capelli bruni
i pallidi fiori del chiaro di luna.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Il Dandy

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Con un fantastico raggio di luce,
la luna illumina i flaconi di cristallo
sul nero, solenne lavabo
del taciturno dandy di Bergamo.

Nella sonora bacinella di bronzo
ridendo scroscia la fonte, dal canto metallico.
Con un fantastico raggio di luce,
la luna illumina i flaconi di cristallo.

Pierrot con la faccia di cera
meditabondo siede e pensa: come mi truccherò oggi?
Toglie via il rosso e il verde d'oriente
e si dipinge il volto in stile sublime
con un fantastico raggio di luna.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Una pallida lavandaia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Una pallida lavandaia
a notte sbianca e risciacqua i panni;
Le nude braccia, come argento lucenti,
allunga in basso nella corrente.

Per la radura aleggiano i venti,
e piano muovono la corrente.
Una pallida lavandaia
a notte sbianca e risciacqua i panni.

E la dolce fanciulla del cielo,
teneramente carezzata dai rami,
distende sopra i prati oscuri
i panni di lino intessuti di luce -
Una pallida lavandaia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Valzer di Chopin

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Come una pallida goccia di sangue
colora le labbra di una malata,
così riposa sopra queste note
una maliosa voglia di annientamento.

Accordi di sfrenato piacere turbano
il sogno glaciale della disperazione -
Come una pallida goccia di sangue
colora le labbra di una malata.

Ardente e gioioso, dolce e struggente,
lugubre e melanconico valzer,
non riesci a uscirmi di mente!
Ai miei pensieri ti aggrappi
come una pallida goccia di sangue!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Madonna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Sali, o Madre di tutti i dolori,
sull'altare dei miei versi!
Sangue, dai tuoi seni avvizziti,
ha versato furore di spada.

Le tue sempre vive ferite
sono come occhi rossi e sbarrati.
Sali, o Madre di tutti i dolori,
sull'altare dei miei versi!

Nelle Tue mani consunte,
tieni il corpo morto del figlio,
per mostrarlo all'umanità intera -
Ma lo sguardo degli uomini ti evita,
o Madre di tutti i dolori!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. La luna ammalata

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Luna morente che, a notte,
stai là sul nero cuscino del cielo,
lo sguardo tuo, così immenso e febbrile,
mi avvince come una ignota melodia.

Una pena inestinguibile d'amore
ti uccide, e una brama, profondamente soffocata,
luna morente che, a notte,
stai là sul nero cuscino del cielo.

All'amante, che con i sensi in tempesta,
senza pensieri, va a trovare l'amata,
è grato il gioco dei tuoi raggi -
Il tuo pallido sangue, fatto d'angoscia,
Luna morente di notte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Notte (Passacaglia)

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Scure, giganti, farfalle notturne
hanno ucciso lo splendore del sole.
Come un chiuso libro di magie
riposa l'orizzonte - muto.

Dalla nebbia di perduti abissi
sale un aroma, di ricordi assassino!
Scure, giganti, farfalle notturne
hanno ucciso lo splendore del sole.

E dal cielo, sopra la terra,
scendono, con pesanti volteggi,
invisibili mostri
nel cuore degli uomini...
Scure, giganti, farfalle notturne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Preghiera a Pierrot

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Pierrot! Il riso
io l'ho disimparato!
L'immagine della luce,
Svanita - Svanita!

Nera la bandiera sventola
ora, per me, dall'asta.
Pierrot! Il riso
io l'ho disimparato!

Concedimelo ancora,
maniscalco dell'anima,
fantoccio di neve della lirica,
principe della Luna,
Pierrot - Il riso!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Rapina

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Rossi, principeschi rubini
gocce sanguigne di antiche glorie,
dormono nelle casse da morto,
dentro le cripte, là sotto.

Di notte, con i suoi compagni di bevute,
scende Pierrot - per rubare
rossi, principeschi rubini
gocce sanguigne di antiche glorie.

Ma ecco - si rizzano i capelli,
un bianco terrore li blocca:
attraverso il buio - come occhi! -
guardano dalle casse da morto
rossi, principeschi rubini.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Messa di sangue

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Per la terribile cena,
fra lo splendore accecante dell'oro,
alla luce tremolante dei ceri,
si accosta all'altare - Pierrot!

La mano, a Dio consacrata,
squarcia la veste talare,
per la terribile cena,
fra l'accecante splendore dell'oro.

Con gesto benedicente
indica alle anime angosciate
la rossa ostia gocciolante:
il suo cuore - tra le dita insanguinate,
per la terribile cena!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Canzone della forca

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La magra sgualdrina
dal lungo collo,
sarà la sua ultima
donna amata.

Nella sua mente
sta come un chiodo,
la magra sgualdrina
dal lungo collo.

Come un pino slanciata
al collo una trecciolina -
Voluttuosamente stringerà
in un abbraccio il furfante,
la magra sgualdrina.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Decapitazione

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La luna, scimitarra splendente,
adagiata su un nero cuscino di seta,
spettro gigantesco - guarda minacciosa in basso
nella notte di dolore e di tenebra.

Intorno si aggira, Pierrot, senza sosta
e, in preda ad angoscia mortale, fissa
la luna, scimitarra splendente,
adagiata su un nero cuscino di seta.

Sta tremando fino alle ginocchia,
che senza forza cedono insieme.
Gli sembra che, per punirlo,
sibilando gli stia calando sul collo
la luna, scimitarra splendente.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Le croci

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Sante croci sono i versi,
su cui muti poeti si dissanguano,
colpiti alla cieca dallo svolazzante
stormo spettrale degli avvoltoi!

Nelle carni affondano i rostri,
gozzoviglia sfarzosa di sangue scarlatto!
Sante croci sono i versi,
su cui muti poeti si dissanguano.

Morto il capo - irrigiditi i capelli -
lontano, si perde lo schiamazzo del volgo.
A poco a poco il sole tramonta,
in una rossa corona reale.
Sante croci sono i versi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Nostalgia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Amabilmente triste - con un sospiro cristallino
una antica pantomima italiana,
di qua risuona: l'arido Pierrot
è diventato, oggi, un sentimentale.

E risuona nel suo cuore devastato,
risuona ancora, smorzata, in tutti i suoi sensi,
Amabilmente triste - con un sospiro cristallino
una antica pantomima italiana.

Ed ecco che Pierrot dimentica le smorfie di dolore!
Attraverso il pallido riflesso di fuoco della luna,
attraverso i flutti del mare luccicante - la nostalgia vaga
ardita verso l'alto, in direzione del cielo natio,
amabilmente triste - con un sospiro cristallino!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Una canagliata!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Sulla testa calva di Cassandro,
il cui urlo fende l'aria invocando aiuto,
Pierrot conficca con una smorfia ipocrita
lentamente  - un trapano da chirurgo!

Poi, con il pollice, riempie il foro
di genuino tabacco turco
sulla testa calva di Cassandro,
il cui urlo fende l'aria invocando aiuto!

Infine avvita una canna di amarasca
dietro quella liscia pelata
e fuma e sbuffa pacifico
il suo genuino tabacco turco
sulla testa calva di Cassandro!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Parodia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Con ferri da maglia, bianchi e lucenti,
in mezzo ai suoi capelli grigi,
siede Duenna borbottando,
nel suo vestitino rosso.

Sta in attesa sotto il pergolato,
e ama soffrendo Pierrot,
con ferri da maglia, bianchi e lucenti,
in mezzo ai suoi capelli grigi.

Ed ecco, all'improvviso - ascolta! - un sussurro!
un soffio di vento che ride sommesso:
La luna, maligna burlona,
scimmiotta, con i suoi raggi -
Ferri da maglia, bianchi e lucenti.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. La macchia di luna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Con una macchia bianca della luna lucente
sul dorso del suo nero mantello,
passeggia Pierrot nella tiepida sera,
in cerca di felicità e di avventure.

Ed ecco che qualcosa del suo abito lo disturba
si guarda intorno e trova, appunto,
una macchia bianca della luna lucente
sul dorso del suo nero mantello.

Aspetta! Pensa: è una macchia di gesso!
Pulisce, e pulisce ma - non va proprio via!
E va avanti così, sempre più inviperito,
strofina e strofina fino al mattino -
una macchia bianca della luna lucente.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Serenata

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Con un grottesco arco gigante
raschia Pierrot sulla sua viola,
come la cicogna su una zampa sola,
dà inizio a un cupo pizzicato.

E subito arriva Cassandro - su tutte le furie
per questi virtuosismi notturni -
Con un grottesco arco gigante
raschia Pierrot sulla sua viola.

Adesso getta lontano la viola:
e con la delicata mano sinistra
agguanta per il bavero la testa calva -
e come sognando suona su quella pelata
con un grottesco arco gigante.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Ritorno a casa (Barcarola)

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Timone è il raggio di luna,
per barca una ninfea;
a sud si dirige Pierrot,
spinto da un vento propizio.

Mormora la corrente con toni profondi
e culla l'imbarcazione leggera.
Timone è il raggio di luna,
per barca una ninfea.

A Bergamo, verso la terra natia,
Pierrot ora sta facendo ritorno;
inizia ad albeggiare ad est,
con lieve chiarore, lungo il verde orizzonte.
- Timone è il raggio di luna.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. O antico profumo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


O antico profumo del tempo delle fiabe,
ancora inebri i miei sensi;
Una pazzesca schiera di birichinate
sembra ronzare per l'aria leggera.

Mi rende lieto ogni voglia esaudita
dopo le gioie che a lungo ho disprezzato:
O antico profumo del tempo delle fiabe,
ancora inebri i miei sensi.

Ho lasciato cadere ogni mio malumore,
dalla mia finestra illuminata dal sole
contemplo libero il mondo che amo
e lancio i miei sogni negli spazi beati...
O antico profumo del tempo delle fiabe!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works