LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Pierrot lunaire

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Pierrot lunaire

1. Mondestrunken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
1. Ebbro di luna
Language: Italian (Italiano) 
Vino, che si beve con gli occhi,
mesce, di notte, la luna a fiotti,
e un'onda di marea sommerge
il silenzioso orizzonte.

Voglie terribili e dolci,
attraversano innumerevoli le onde!
Vino, che si beve con gli occhi,
mesce, di notte, la luna a fiotti.

Ed il poeta, che a meditare incita,
della santa bevanda tutto si inebria,
e, in estasi,  volge il capo al cielo
e, barcollando, succhia in avidi sorsi
vino, che si beve con gli occhi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Columbine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
2. Colombina
Language: Italian (Italiano) 
I pallidi fiori del chiaro di luna,
le candide meravigliose rose,
sbocciano nelle notti di luglio -
Potessi coglierne una soltanto!

Per mitigare il mio angoscioso tormento,
cerco, nella scura corrente,
i pallidi fiori del chiaro di luna,
le candide meravigliose rose.

Sedata sarebbe ogni mia brama,
se potessi in intimità incantevole,
con leggerezza beata - sfogliare
sui tuoi capelli bruni
i pallidi fiori del chiaro di luna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 66

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Der Dandy
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
3. Il Dandy
Language: Italian (Italiano) 
Con un fantastico raggio di luce,
la luna illumina i flaconi di cristallo
sul nero, solenne lavabo
del taciturno dandy di Bergamo.

Nella sonora bacinella di bronzo
ridendo scroscia la fonte, dal canto metallico.
Con un fantastico raggio di luce,
la luna illumina i flaconi di cristallo.

Pierrot con la faccia di cera
meditabondo siede e pensa: come mi truccherò oggi?
Toglie via il rosso e il verde d'oriente
e si dipinge il volto in stile sublime
con un fantastico raggio di luna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 83

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Eine blasse Wäscherin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
4. Una pallida lavandaia
Language: Italian (Italiano) 
Una pallida lavandaia
a notte sbianca e risciacqua i panni;
Le nude braccia, come argento lucenti,
allunga in basso nella corrente.

Per la radura aleggiano i venti,
e piano muovono la corrente.
Una pallida lavandaia
a notte sbianca e risciacqua i panni.

E la dolce fanciulla del cielo,
teneramente carezzata dai rami,
distende sopra i prati oscuri
i panni di lino intessuti di luce -
Una pallida lavandaia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Valse de Chopin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
5. Valzer di Chopin
Language: Italian (Italiano) 
Come una pallida goccia di sangue
colora le labbra di una malata,
così riposa sopra queste note
una maliosa voglia di annientamento.

Accordi di sfrenato piacere turbano
il sogno glaciale della disperazione -
Come una pallida goccia di sangue
colora le labbra di una malata.

Ardente e gioioso, dolce e struggente,
lugubre e melanconico valzer,
non riesci a uscirmi di mente!
Ai miei pensieri ti aggrappi
come una pallida goccia di sangue!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Madonna
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
6. Madonna
Language: Italian (Italiano) 
Sali, o Madre di tutti i dolori,
sull'altare dei miei versi!
Sangue, dai tuoi seni avvizziti,
ha versato furore di spada.

Le tue sempre vive ferite
sono come occhi rossi e sbarrati.
Sali, o Madre di tutti i dolori,
sull'altare dei miei versi!

Nelle Tue mani consunte,
tieni il corpo morto del figlio,
per mostrarlo all'umanità intera -
Ma lo sguardo degli uomini ti evita,
o Madre di tutti i dolori!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 70

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Der kranke Mond
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
7. La luna ammalata
Language: Italian (Italiano) 
Luna morente che, a notte,
stai là sul nero cuscino del cielo,
lo sguardo tuo, così immenso e febbrile,
mi avvince come una ignota melodia.

Una pena inestinguibile d'amore
ti uccide, e una brama, profondamente soffocata,
luna morente che, a notte,
stai là sul nero cuscino del cielo.

All'amante, che con i sensi in tempesta,
senza pensieri, va a trovare l'amata,
è grato il gioco dei tuoi raggi -
Il tuo pallido sangue, fatto d'angoscia,
Luna morente di notte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Nacht (Passacaglia)
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
8. Notte (Passacaglia)
Language: Italian (Italiano) 
Scure, giganti, farfalle notturne
hanno ucciso lo splendore del sole.
Come un chiuso libro di magie
riposa l'orizzonte - muto.

Dalla nebbia di perduti abissi
sale un aroma, di ricordi assassino!
Scure, giganti, farfalle notturne
hanno ucciso lo splendore del sole.

E dal cielo, sopra la terra,
scendono, con pesanti volteggi,
invisibili mostri
nel cuore degli uomini...
Scure, giganti, farfalle notturne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Gebet an Pierrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
9. Preghiera a Pierrot
Language: Italian (Italiano) 
Pierrot! Il riso
io l'ho disimparato!
L'immagine della luce,
Svanita - Svanita!

Nera la bandiera sventola
ora, per me, dall'asta.
Pierrot! Il riso
io l'ho disimparato!

Concedimelo ancora,
maniscalco dell'anima,
fantoccio di neve della lirica,
principe della Luna,
Pierrot - Il riso!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Raub
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
10. Rapina
Language: Italian (Italiano) 
Rossi, principeschi rubini
gocce sanguigne di antiche glorie,
dormono nelle casse da morto,
dentro le cripte, là sotto.

Di notte, con i suoi compagni di bevute,
scende Pierrot - per rubare
rossi, principeschi rubini
gocce sanguigne di antiche glorie.

Ma ecco - si rizzano i capelli,
un bianco terrore li blocca:
attraverso il buio - come occhi! -
guardano dalle casse da morto
rossi, principeschi rubini.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Rote Messe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider --
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rothe Hostie --
Sein Herz in blut'gen Fingern,
Zu grausem Abendmahle.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
11. Messa di sangue
Language: Italian (Italiano) 
Per la terribile cena,
fra lo splendore accecante dell'oro,
alla luce tremolante dei ceri,
si accosta all'altare - Pierrot!

La mano, a Dio consacrata,
squarcia la veste talare,
per la terribile cena,
fra l'accecante splendore dell'oro.

Con gesto benedicente
indica alle anime angosciate
la rossa ostia gocciolante:
il suo cuore - tra le dita insanguinate,
per la terribile cena!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 57

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Galgenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
12. Canzone della forca
Language: Italian (Italiano) 
La magra sgualdrina
dal lungo collo,
sarà la sua ultima
donna amata.

Nella sua mente
sta come un chiodo,
la magra sgualdrina
dal lungo collo.

Come un pino slanciata
al collo una trecciolina -
Voluttuosamente stringerà
in un abbraccio il furfante,
la magra sgualdrina.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 43

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13. Enthauptung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
13. Decapitazione
Language: Italian (Italiano) 
La luna, scimitarra splendente,
adagiata su un nero cuscino di seta,
spettro gigantesco - guarda minacciosa in basso
nella notte di dolore e di tenebra.

Intorno si aggira, Pierrot, senza sosta
e, in preda ad angoscia mortale, fissa
la luna, scimitarra splendente,
adagiata su un nero cuscino di seta.

Sta tremando fino alle ginocchia,
che senza forza cedono insieme.
Gli sembra che, per punirlo,
sibilando gli stia calando sul collo
la luna, scimitarra splendente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14. Die Kreuze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
14. Le croci
Language: Italian (Italiano) 
Sante croci sono i versi,
su cui muti poeti si dissanguano,
colpiti alla cieca dallo svolazzante
stormo spettrale degli avvoltoi!

Nelle carni affondano i rostri,
gozzoviglia sfarzosa di sangue scarlatto!
Sante croci sono i versi,
su cui muti poeti si dissanguano.

Morto il capo - irrigiditi i capelli -
lontano, si perde lo schiamazzo del volgo.
A poco a poco il sole tramonta,
in una rossa corona reale.
Sante croci sono i versi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15. Heimweh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
15. Nostalgia
Language: Italian (Italiano) 
Amabilmente triste - con un sospiro cristallino
una antica pantomima italiana,
di qua risuona: l'arido Pierrot
è diventato, oggi, un sentimentale.

E risuona nel suo cuore devastato,
risuona ancora, smorzata, in tutti i suoi sensi,
Amabilmente triste - con un sospiro cristallino
una antica pantomima italiana.

Ed ecco che Pierrot dimentica le smorfie di dolore!
Attraverso il pallido riflesso di fuoco della luna,
attraverso i flutti del mare luccicante - la nostalgia vaga
ardita verso l'alto, in direzione del cielo natio,
amabilmente triste - con un sospiro cristallino!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 84

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16. Gemeinheit!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
16. Una canagliata!
Language: Italian (Italiano) 
Sulla testa calva di Cassandro,
il cui urlo fende l'aria invocando aiuto,
Pierrot conficca con una smorfia ipocrita
lentamente  - un trapano da chirurgo!

Poi, con il pollice, riempie il foro
di genuino tabacco turco
sulla testa calva di Cassandro,
il cui urlo fende l'aria invocando aiuto!

Infine avvita una canna di amarasca
dietro quella liscia pelata
e fuma e sbuffa pacifico
il suo genuino tabacco turco
sulla testa calva di Cassandro!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Parodie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
17. Parodia
Language: Italian (Italiano) 
Con ferri da maglia, bianchi e lucenti,
in mezzo ai suoi capelli grigi,
siede Duenna borbottando,
nel suo vestitino rosso.

Sta in attesa sotto il pergolato,
e ama soffrendo Pierrot,
con ferri da maglia, bianchi e lucenti,
in mezzo ai suoi capelli grigi.

Ed ecco, all'improvviso - ascolta! - un sussurro!
un soffio di vento che ride sommesso:
La luna, maligna burlona,
scimmiotta, con i suoi raggi -
Ferri da maglia, bianchi e lucenti.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18. Der Mondfleck
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22
by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
18. La macchia di luna
Language: Italian (Italiano) 
Con una macchia bianca della luna lucente
sul dorso del suo nero mantello,
passeggia Pierrot nella tiepida sera,
in cerca di felicità e di avventure.

Ed ecco che qualcosa del suo abito lo disturba
si guarda intorno e trova, appunto,
una macchia bianca della luna lucente
sul dorso del suo nero mantello.

Aspetta! Pensa: è una macchia di gesso!
Pulisce, e pulisce ma - non va proprio via!
E va avanti così, sempre più inviperito,
strofina e strofina fino al mattino -
una macchia bianca della luna lucente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19. Serenade
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
19. Serenata
Language: Italian (Italiano) 
Con un grottesco arco gigante
raschia Pierrot sulla sua viola,
come la cicogna su una zampa sola,
dà inizio a un cupo pizzicato.

E subito arriva Cassandro - su tutte le furie
per questi virtuosismi notturni -
Con un grottesco arco gigante
raschia Pierrot sulla sua viola.

Adesso getta lontano la viola:
e con la delicata mano sinistra
agguanta per il bavero la testa calva -
e come sognando suona su quella pelata
con un grottesco arco gigante.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20. Heimfahrt
 (Sung text)

Subtitle: Barcarole

Language: German (Deutsch) 
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
20. Ritorno a casa (Barcarola)
Language: Italian (Italiano) 
Timone è il raggio di luna,
per barca una ninfea;
a sud si dirige Pierrot,
spinto da un vento propizio.

Mormora la corrente con toni profondi
e culla l'imbarcazione leggera.
Timone è il raggio di luna,
per barca una ninfea.

A Bergamo, verso la terra natia,
Pierrot ora sta facendo ritorno;
inizia ad albeggiare ad est,
con lieve chiarore, lungo il verde orizzonte.
- Timone è il raggio di luna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 69

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21. O alter Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
21. O antico profumo
Language: Italian (Italiano) 
O antico profumo del tempo delle fiabe,
ancora inebri i miei sensi;
Una pazzesca schiera di birichinate
sembra ronzare per l'aria leggera.

Mi rende lieto ogni voglia esaudita
dopo le gioie che a lungo ho disprezzato:
O antico profumo del tempo delle fiabe,
ancora inebri i miei sensi.

Ho lasciato cadere ogni mio malumore,
dalla mia finestra illuminata dal sole
contemplo libero il mondo che amo
e lancio i miei sogni negli spazi beati...
O antico profumo del tempo delle fiabe!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 13
Word count: 81

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris