Pays, arrêté à mi-chemin entre la terre et les cieux, aux [voix]1 d'eau et d'airain, doux et dur, jeune et vieux, comme une offrande levée vers d'accueillantes mains : beau pays, achevé, chaud comme le pain !
Quatrains Valaisans
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translated to:
German (Deutsch) — Vierzeiler aus dem Wallis (Bertram Kottmann)
English — Valaisian Quatrains (Grant Hicks)
1. Pays, arrêté à mi‑chemin  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Land, arrested midway ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Milhaud: "voies"
Research team for this page: Grant Hicks , Ivo Zandhuis
2. Rose de lumière un mur qui s'effrite  [sung text checked 1 time]
Rose de lumière, un mur qui s'effrite, -- mais, sur la pente de la colline cette [fleur]1 qui, haute hésite dans son geste de Proserpine. Beaucoup d’ombre entre sans doute dans la sève de cette vigne ; et ce trop de clarté qui trépigne au-dessus d’elle, trompe la route.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Milhaud: "fêlure"
Research team for this page: Grant Hicks , Ivo Zandhuis
3. L'année tourne au tour du pivot  [sung text checked 1 time]
L’année tourne autour du pivot de la constance paysanne ; la Vierge et sainte Anne disent chacune leur mot. D’autres paroles s’ajoutent plus anciennes encor, — elles bénissent toutes et de la terre sort cette verdure soumise qui, par un long effort, donne la grappe prise entre nous et les morts.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Chemins qui nemènent nulle part entre deux prés  [sung text checked 1 time]
Chemins qui ne mènent nulle part entre deux prés, que l’on dirait avec art de leur but détournés, chemins qui souvent n’ont devant eux rien d’autre en face que le pur espace et la saison.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Beau papillon, près du sol  [sung text checked 1 time]
Beau papillon près du sol [à l’attentive nature]1 montrant les enluminures de son livre de vol. Un autre se ferme au bord de la fleur qu’on respire : — ce n’est pas le moment de lire. Et tant d’autres encor, de menus bleus, s’éparpillent, flottants et voletants, comme de bleues brindilles d’une lettre d’amour au vent, d’une lettre déchirée qu’on était en train de faire pendant que la destinataire hésitait à l’entrée.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 36
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 not set by Milhaud.
Research team for this page: Grant Hicks , Bertram Kottmann , Ivo Zandhuis