Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Melancholie
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
View original-language texts alone: Melancholie
«Die Primeln blühn und grüßen so lieblich mir zu Füßen, die Amsel singt so laut. Die Sonne scheint so helle -- nur ich weiß eine Stelle, dahin kein Himmel blaut.» -- Feins Kind, mußt nicht so sagen! Es bringt der Himmelswagen auch deiner Brust den Tag. Es wird auch Deine Seele der lieben Vogelkehle gleichtun mit lautem Schlag. «Die Primeln blühn und grüßen so lieblich mir zu Füßen, die Amsel singt so laut. die Sonne scheint so helle --. Mein freundlicher Geselle, mir ward viel Leid vertraut.»
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les prímules floreixen i em saluden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Christian Morgenstern, Melancholie, Berlin: Bruno Cassirer, 1906, page 58.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
« Les prímules floreixen i em saluden tan gentilment als peus, la merla canta tan fort. El sol brilla tan lluminós - - només jo conec un lloc on cap cel hi blaveja.» - - Xamós infant, això no ho has de dir! L'Óssa Major porta el dia també al teu cor. La teva ànima fins i tot igualarà l'estimada gorja de l'ocell amb sorollós refilet. « Les prímules floreixen i em saluden tan gentilment als peus, la merla canta tan fort. El sol brilla tan lluminós - - Estimat company meu, molt sofriment m'ha estat confiat.»
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Melancholie
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 18
Word count: 97
Der Nebelweber webt im Wald ein weißes Hemd für sein Gemahl. Die steht wie eine Birke schmal in einem grauen Felsenspalt. Im Winde schauert leis und bebt ihr dämmergrünes Lockenlaub. Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub. Der Nebelweber webt und webt...
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nebelweben", appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Teixir la boira", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le brouillard tisserand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
El teixidor de boira teixeix en el bosc una camisa blanca per a la seva esposa. Ella està dreta, com un bedoll esprimatxat, en una grisa escletxa de roca. Al vent, s'estremeix lleugerament i tremola el seu rinxolat fullam de color verd fosc. Ella li deixa el seu tremolor com botí. El teixidor de boira teixeix i teixeix...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nebelweben", appears in Melancholie
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 8
Word count: 58
Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel, in den Becher des Lebens, dunkler Tropfe Tod - Willst du den klaren Wein mir trüben - soll ich mich [an ihm müde]1 trinken - müde - müde - vom Leben fort? Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel, in den Becher der Freude, dunkler Tropfe Tod ...
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu Melancholie
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gota fosca", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre goutte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Hindemith: "müde an ihm"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gota fosca, la que m'ha caigut avui a la copa, a la copa de la vida, gota fosca de la mort - Em vols enterbolir el meu vi clar - cal que fatigat el begui - fatigat -- fatigat - de la vida? Gota fosca, la que m'ha caigut avui a la copa, a la copa de la joia, gota fosca de la mort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu Melancholie
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 11
Word count: 63
Des Vogels Aug verschleiert sich; Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum. Der Wald verwandelt sich in Traum Und wird so tief und feierlich. Der Mond, der stille, steigt empor: Die kleine Kehle zwitschert matt. Im ganzen Walde schwingt kein Blatt. Fern läutet, fern, der Sterne Chor.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bosc de somni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Forêt onirique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Els ulls de l'ocell es tanquen; s'adorm en el seu arbre. El bosc es transforma en somni i esdevé profund i solemne. La lluna, silenciosa s'enlaira: la petita gorja refila esllanguida. A tot el bosc no belluga cap fulla. Lluny, lluny sona el cor de les estrelles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 8
Word count: 47