Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Penkios satyros
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Пять сатир = Pjat' satir
Когда поэт, описивая даму, начнёт: ,,Я шла по улице. В боко впился корсет`` Здесь я не понимал конечно прямо что, мол, под дамою скривается поэт. Я истину тебе по-друшески открою: поэт мужчина и даже с бородою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "To a critic", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un critique", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kritikui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Kada poetas, aprašyt panoręs damą, Pradės: „Ėjau gatve, korsetas rėžė šonus“ – Žodelio „aš“ čia nesuprask tiesiogiai – Ir nemanyk, kad pats poetas damos įvaizdžiu maskuojas. Aš draugiškai atskleist tau tiesą pasiruošęs: Poetas – vyras ir netgi barzdotas.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 6
Word count: 38
Вчера мой кот взглянул на календарь И хвост трубою поднял моментально, Потом подрал [на лестницу]1, как встарь, И завопил тепло и вакханально: «Весенний брак! Гражданский брак! Спешите, кошки, на чердак...» И кактус мой — о, чудо из чудес! — Залитый чаем и кофейной гущей, Как новый Лазарь, взял да и воскрес И с каждым днем прет из земли всё пуще. Зеленый шум... Я поражен: «Как много дум наводит он!» Уже с панелей смерзшуюся грязь, Ругаясь, скалывают дворники лихие, Уже ко мне забрел сегодня «князь», Взял теплый шарф и лыжи беговые... «Весна, весна! — пою, как бард,— Несите зимний хлам в ломбард». Сияет солнышко. Ей-богу, ничего! Весенняя лазурь спугнула дым и копоть, Мороз уже не щиплет никого, Но многим нечего, как и зимою, лопать... Деревья ждут... Гниет вода, И пьяных больше, чем всегда. Создатель мой! Спасибо за весну! — Я думал, что она не возвратится,— Но... дай сбежать в лесную тишину От злобы дня, холеры и столицы! Весенний ветер за дверьми... В кого б влюбиться, черт возьми!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "The awakening of spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le réveil du printemps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pavasario prabudimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Shostakovich: "по лестнице"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dar vakar katinas pamatęs kalendorių Pakėlė uodegą lyg vamzdį kaip matai Į laiptinę nuskuodė kaip senovėj Ir ėmė suokt šiltai bei vulgariai: Pavasaris! Tuoktuvės jau! Skubėkit, katės, čia greičiau...“ Ir kaktusas, stebuklai tai išties, Arbatžolėmis ir kava palietas Lyg Lozorius, pakilo iš mirties Ir dygsta vis puošniau kasdieną. Žalia gausa... Sukrėstas aš: „Kiek daug minčių toj galvoje!“ Jau nuo bortelių purvinus ledus Keiksnodami sau kiemsargiai kapoja, Lyg „kunigaikštis“ šiandien aš jaučiuos Paėmęs šaliką ir slidžių lauko porą... „Pavasaris! – dainuoju sau - Žiemos šiukšles išmeskit lauk“. Saulutė spindi. Nei lašo, iš tiesų! Pavasario šviesa išvaikė miesto dūmus, Nekandžioja šaltukas jau ausų, Tik daugelis, kaip žiemą, ėst neturi... Sprogs medžiai tuoj, paplūs vanduo, Girtų daugiau nei visados. Kūrėjau, už pavasarį tau ačiū! Maniau, negrįš daugiau jis niekados Bet leisk į miško tylą man pasprukti Nuo sostinės, nuo choleros ir tos slogios dienos! Lauke pavasarinis vėjas... Ką, po velnių, įsimylėjus!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 148
Наши предки лезли в клети И [шептались]1 там не раз: "Туго, братцы...видно, дети Будут жить вольготней нас". Дети выросли. И эти Лезли в клети в грозный час И [вздыхали]2: "Наши дети Встретят солнце после нас". Нынче так же, как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в Мекке, Если нам не суждено. Даже сроки предсказали: Кто - лет двести, кто - пятьсот, А пока лежи в печали И мычи, как идиот. Разукрашенные дули, Мир умыт, причёсан, мил... Лет чрез двести? Чёрта в стуле! Разве я Мафусаил? Я, как филин, на обломках Переломанных богов. В неродившихся потомках Нет мне братьев и врагов. Я хочу немножко света Для себя, пока я жив, От портного до поэта - Всем понятен мой призыв... А потомки... Пусть потомки, Исполняя жребий свой И кляня свои потёмки, Лупят в стенку головой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Palikuonys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Protėviai lindėjo lūšnoj Ir šnabždėjosi nekart: „Striuka, broliai... gal vaikams mūs Bus už mus lengviau gyvent“. O kada vaikai išaugo Lindo lūšnosna dar vis Dūsaudami: „Galbūt saulė Mūs vaikams skaisčiau nušvis“. Ir dabar, taip kaip per amžius, Likusi viltis viena: Mekon nukeliaus vaikai, O mums nelemta tai, deja. Netgi terminus numatėm: Šimtmečius du, gal – penkis, O kol kas – gulėk nuliūdęs Ir, kaip idiotas, myk. Dailiai išpuošti griuvėsiai, Taip tvarkinga, taip švaru... Pora šimtmečių? Nė velnio! Amžinai negyvenu! Aš tupiu, kaip koks apuokas, Ant aplaužytų dievybių. Dar negimusioms kartoms Aš nei draugas, nei priešybė. Aš šviesos trupučio noriu Sau, pakol esu dar gyvas, Tiek poetui, tiek siuvėjui – Bet kam aiškus toks motyvas... Palikuonys? Lai vargšeliai, Savo lemtį jausdami Ir keiksnodami patamsius, Daužo galva pasienin!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 32
Word count: 126
Она была поэтесса, поэтесса Бальзаковских лет. А он был просто повеса, курчавый и пылкий брюнет. Повеса пришёл к поэтесе; в полумраке дышали духи, на софе, как в торжественой мессе, поэтесса гнусила стихи: ,,О, сумей огнедышащей лаской, всколыхнуть мою сонную страсть, к пене бедер за алой подвыазкой ты не бойся устами припасть. Я свежа, как дыханье левкоя... о сплетем ж истомноститель!`` Продолжене было такое, что чурчави брюнет покраснел. Покраснел, но оправился быстро и подумал: была не была! Здесь не думские речи министра, не слова здесь нужны, а дела. С несдержанною силой Кентавра Поэтесу повеса привлёк, но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!`` Охладило кипучий поток. ,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...`` Но в глазах её холод и честь. ,,Вы смели к порядочной даме, как дворник, с объятьями лезть! Вот чинная Мавра!`` И задом уходит испуганный гость, в передней растерянным взглядом он долго искал свою трость. С лицом белее магнезии шёл с лестницы пылкий брюнет. Не понял он новой поэзии и поэтесси Бальзаковских лет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nesusipratimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Anuomet ji buvo poetė, Balzakiško amžiaus dama. O jis buvo mielas plevėsa, Juodaplaukis ūmus stileiva. Plevėsa aplankė poetę. Patamsyje dvelkė kvapai, Sofoje, kaip mišių apeigose, Eiles ji sniaukrojo lėtai: „Pabandyk ugnim alsuojančia glamone Mano aistrą dar apsnūdusią išjudint. Už rausvo raiščio, kur putoja klubai, Tu išdrįski lūpom įsisiurbt! Aš gaivi, kaip leukonijos dvelksmas, Ak, sujunkim išalkusius kūnus!...“ Tokie posmai vėliau nuskambėjo, Kad garbanius išraudo kaipmat. Jis išraudo, bet greit susivaldė, Pagalvojo: tebūna kas bus! Čia ne dūmoje kalbos ministro, Čia jau reik ne kalbėti, o veikt... Kentauro jėga gaivalinga Jis apglėbė poetę tvirtai, Bet spigiai vulgarus šūksnis: „Mavra!” Užgesino jausmus kaip matai. „Atleiskit... – pašoko, – pati Jūs....“ Šaltis jos akyse ir garbė: „Kaip drįsot mane, dorą damą, Kaip kiemsargis imt glamonėt?!“ Štai Mavra ori. Atbulomis Išeina išgąsdintas svečias. Ant slenksčio žvilgsniu išblaškytu Ilgai dar ieškojo lazdelės.... Baltesniu už magneziją veidu Leidos laiptais ūmus juodaplaukis Nesupratęs naujosios poezijos Poetės balzakiškų metų.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 36
Word count: 151
Квартирант сидит на чемодане и задумчиво расматривает пол: те же стулья, и кровать, и стол, а такая же обивка на диване, и такой же бигос на обед, но на всём какой-то новый свет... блещут икры полной прачки Фёклы. Перегнулся сильный стан во двор. Как нестройный, шаловливый хор, верещат намыленные стёкла, и заплаты голубых небес обещают тысячи чудес. Квартирант, квартирант... квартирант сидит на чемодане. Стёкла вымыты, опять тоска и тишь. Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь? Будь хоть ты решительной и яркой; подойди, возми его за чуб и ожги огнём весенних губ... Ух! Квартирант и Фёкла на диване. О, какой торжествени момент! ,,Ты народ, а я интеллигент,`` говорит он ей среди лобзанья, ,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём, я тебя, а ты меня поймём...``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Sėdi nuomininkas sau ant lagamino Ir mįslingai žiūri į grindis: Tas pats stalas, lova ir kėdė, Ir ant sofos užtiesalas senas, Ir pietums kotletas įprastai, Bet kažkaip naujai nušvito tai... Blizga šlaunys apkūniosios Fioklos Kiemo link palinkęs kūnas jos Tarsi choras gaisrininkų koks Cypsi garsiai išmuiluotas stiklas Ir gausa žydrųjų debesų Žada tūkstančius stebuklų iš tiesų. Nuomininke, nuomininke.... Sėdi nuomininkas sau ant lagamino. Stiklai švarūs, vėl tylu, slogu. Fiokla, ko tu tyli iš tiesų? Būk bent tu ryžtinga ir pakilus Tu prieik, už kuodo jį sugriebk Ir gaivia ugnim lūpų užliek... Ech! Guli Fiokla ir jisai ant sofos. Ach, kokia akimirka žavi! „Liaudis tu, o aš inteligentas“, Tarpe bučinių jai kužda jis. „Pagaliau, čionai, būty šitoj Vienas kitą mes suprasim tuoj...“
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 25
Word count: 121