Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Een Duits Requiem
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Ein deutsches Requiem
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the general single-text view
Zalig zijn die nu leed dragen, want zij zullen vertroosting krijgen. Die in tranen zaaien zullen in vreugde oogsten. Zij trekken weg en wenen en dragen kostbaar zaaigoed, en komen met vreugde en brengen mee hun garven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 8
Word count: 37
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1 den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein. Ewige Freude.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 sometimes "empfange"
Want alle vlees, het is als gras en alle heerlijkheid van mensen als de bloem van grassen. Het gras is verdroogd al en de bloem is afgevallen. Dus wees nu geduldig, beste broeders, totdat [de Heer komen zal]1. Zie hoe een akkerman uitziet naar de kost’lijke vrucht der aarde En weet geduldig te wachten, tot hij ziet vallen de morgenregen en d’ avondregen. Dus wees geduldig. Want alle vlees, het is als gras en alle heerlijkheid van mensen als de bloem van grassen. Het gras is verdroogd al en de bloem is afgevallen. Echter des Heren2 woord blijft tot in eeuwigheid. Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen, En naar Sion komen met juichen; Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn; Vreugde en blijdschap zullen zij ervaren En smart en zuchten zal weg moeten. Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen, En naar Sion komen met juichen; Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn. Eeuwige vreugde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Sopraan en bas: de Heer komen zal. Alt en tenor: totdat zal komen, zal komen de Heer
2 Heren: te zingen op twee achtsten
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 28
Word count: 158
(The following is a multi-text setting.)
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heer, leer mij toch zien, Dat een einde ik ooit krijgen moet, Dat mijn leven een grens heeft, En ik moet heengaan. Zie maar, al mijn dagen zijn Slechts een hand breed voor u, En mijn leven is als niets voor u. Heer, leer mij toch zien, Dat een einde ik ooit krijgen moet, Dat mijn leven een grens heeft, En ik moet heengaan. Ach, als niets haast zijn alle mensen, Die toch ontspannen leven. Zij lopen voorbij als een schaduw, En scheppen daarbij veel onnodige beroering; Zij zaam’len en weten niet wie het krijgen zal. Ach, als niets haast zijn alle mensen, Die toch ontspannen leven. Nu, Heer, hoe zal ik mij troosten? Ik hoop slechts op u.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand En geen verdriet treft hun bestaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Wie lieblich sind deine Wohnungen!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
See other settings of this text.
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth! En mijn ziel, zij verlangt zo en hunkert zeer Naar de voorhoven van God; Mijn lijf en ziel verheugen zich In de bezielende God. Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth! Heil dezen die in uw paleis al wonen, Zij loven u altijd door. Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 9
Word count: 59
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ich will euch wiedersehen, Ich will euch trösten.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the general single-text view
Gij hebt nu droefenis; Echter, ik zal u weer bezoeken; Dan zal uw hart weer verheugd zijn, En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Zie maar naar mij: Ik heb ook wel een korte tijd moeite en zorgen gehad, Maar mocht toen grote troost vinden. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Gij hebt nu droefenis; Echter, ik zal u weer bezoeken; Dan zal uw hart weer verheugd zijn, En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Ik zal u weer bezoeken; Ik zal u troosten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 19
Word count: 113
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the general single-text view
Want wij hebben hier niet een blijvende stad, Maar naar de toekomstige zoeken wij. Zie, ik vertel u nu een mysterie: wij zullen niet allen ontslapen, wij zullen echter allen veranderd worden; en dat dan ook nog plots’ling, in één kort ogenblik, als weerklinkt de laatste bazuinstoot. Want eens zal de bazuin weerschallen, en de doden zullen op gaan rijzen, onvergank’lijk, en wij zullen veranderd worden. Dan zal vervuld gaan worden het woord dat geschreven staat: De dood is verzwolgen in triomf. Dood, waar is je angel? Hel nu, waar jouw triomf? Heer, gij zijt waardig te krijgen lof en hulde en macht, Want gij hebt alle dingen geschapen, en door uw beschikking hebben zij het aanzijn, zijn zij geschapen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 120
Selig sind die Toten, die in dem [Herrn]1 sterben, von nun an. Ja der Geist [spricht, daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; [denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"
Zalig zijn de doden Die in de Heer gaan1 sterven, Van nu af. Ja, de Geest spreekt: Laat hen rusten uit van hun arbeid; Want ja, hun werken volgen in hun spoor.2
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dit woord valt weg, als in de Duitse tekst Herrn staat i.p.v. Herren.
2 Hierna herhaalt Brahms de woorden van het tweede, daarna die van het eerste couplet.
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 6
Word count: 32