Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Que le jour me dure!

Language: French (Français)

Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

Translation(s): DUT GER GER SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Submitted by Héctor Vicencio


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Andreas Gotter (1661 - 1735) DUT ; composed by Norbert Burgmüller, Anton Diabelli, Joh. Chr. Jusdorf, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Xaver Mozart, Friedrich Johann Albrecht Muck, Otto Ehrenfried Nicolai, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Gottlieb Streitwolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Sehnsucht" [an adaptation] DUT ENG ; composed by Ignaz Brüll, Josephine Lang.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT GER GER ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-24 22:09:49

Line count: 24
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O, de dag duurt eeuwig

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

O, de dag duurt eeuwig,
Als jij bent ver van mij!
Dan maakt al ’t natuurschoon
Mij in ’t geheel niet blij.
‘t Allergroenst bosschage,
Als jij er niet bent,
Is voor mij woestijn slechts,
Waar niemand aan went.
Zie ik jou een dag niet,
’t Geeft mij enkel pijn.
‘k Zoek dan steeds wanhopig
Waar jij toch kunt zijn…
Als ik jou moet missen,
Schrei ik traan na traan,
En mijn ziel, vertwijfeld,
Zij dreigt dood te gaan.
‘t Hart gaat fel mij bonzen,
Word ‘k jouw stem gewaar,
En mijn bloed gaat jagen,
Als ik jou ontwaar.
Als jouw mond zich opent,
Komt er een hemels lied...
Als jouw hand mij aanraakt,
Ik beef als een riet.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance" GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Octave Fouque, Victor Massé, Gioacchino Antonio Rossini, Jean-Jacques Rousseau, Emilie Zumsteeg. Go to the text.


Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00.

Last modified: 2014-10-24 22:09:14

Line count: 24
Word count: 119