The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlaf' ein, mein süßes Kind

Language: German (Deutsch)

Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-14.
Last modified: 2015-07-03 13:02:02
Line count: 34
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dors, mon doux enfant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent chante.
Il chante le monde entier au repos,
Il les recouvre de draps blancs.
Et s'il souffle sur ton visage,
Ils ne bougent pas et ils ne remuent pas,
Ils n'allongent aucune main
Hors de leurs couvertures moelleuses.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Il frappe à la fenêtre et regarde dedans,
Et il écoute si un enfant crie encore,
Alors il gronde, grogne et ronfle fort,
Il va chercher son lit plein de neige
Et en recouvre le berceau,
Si l'enfant ne veut pas se coucher en silence.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Il secoue le sapin,
De là s'envole un très beau rêve,
Qui vole à travers la neige et la nuit et le vent,
Vite, vite, vers le cher enfant,
Et il chante sur des choses joyeuses,
Qui le mèneront à l'enfant Jésus.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Mais le soleil dit : « Dieu vous salue ! »
Il souffle du rouge sur les joues de l'enfant,
Et dit au printemps : « Bonjour ! »
Il réveille en soufflant toute la terre,
Et ce qui est encore couché,
Se réjouit partout.
Donc dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "Im Winter" = "En hiver"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4 ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Barth, Emil Bohn, Alexis Holländer, Robert Kahn, Arno Kleffel, Max Stange, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-17.
Last modified: 2014-11-17 10:48:36
Line count: 34
Word count: 215