Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schlaf' ein, mein süßes Kind

Language: German (Deutsch)

Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hugo Wolf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00.

Last modified: 2015-07-03 13:02:02

Line count: 34
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Go to sleep, my sweet child!

Language: English after the German (Deutsch)

Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is singing.
He is singing the whole world to rest,
Covering it up with his white bedclothes.
And although he blows into the world's face,
It does not stir and it does not move
It also does not even stretch its little hand
Forth from its soft blankets.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He raps at the windows and peers in
And if he still hears a child crying anywhere,
He chides and grumbles and hums greatly,
He immediately hauls forth his blanket of snow
And places it upon the cradle
When the child does not want to lie quietly.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing.
He shakes the fir tree, [and]
Out flies a beautiful dream,
Which flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of merry things
That the [Christchild]1 shall bring [to the child].
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
[The wind] blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
[The wind] blows awake the whole world,
And everything that was lying very quietly
Becomes joyful all about.
Therefore sleep, my sweet child,
Even though the wind is blowing outdoors.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4 FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Barth, Emil Bohn, Alexis Holländer, Robert Kahn, Arno Kleffel, Max Stange, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00.

Last modified: 2015-07-03 13:02:58

Line count: 34
Word count: 225